Latein Wörterbuch - Forum
Satz ohne Prädikat — 1283 Aufrufe
LateinFuchs am 21.12.17 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Hallo, kann mir jemand sagen was dieser Satz bedeuten soll?

Otto divina favente clementia rex.

favente ist PPP im Ablativ. Jetzt könnte es sein das bis auf Rex, alles im Ablativ steht. Aber es kann ja kein nominaler Ablativus Absolutus sein, weil ein PPP existiert.
Vorallem wo ist das Verb hier???

Gruß
Re: Satz ohne Prädikat
Graeculus am 21.12.17 um 13:10 Uhr (Zitieren)
„favente“ dürfte vielmehr ein PPA sein, oder?

Otto, von göttlicher Gnade begünstigt, König
Otto, von göttlicher Gnade begünstigter König
Otto, König von Gottes Gnaden

Bei In- und Unterschriften drückt man das so aus. Willst Du unbedingt einen vollständigen Satz haben, mußt Du ein „est“ ergänzen.
Re: Satz ohne Prädikat
viator am 21.12.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
„favente“ dürfte vielmehr ein PPA sein, oder?

Ja, das sich aber nicht auf Otto, sondern clementia bezieht.

divina favente clementia = kausales PC im Ablativ
wörtl.;
Otto, König durch die (ihn) begünstigende göttliche Gnade/Gnade Gottes

vgl:
http://www.hdbg.de/fra-mitt/german/urkunde/05_intitulatio.html
Re: Satz ohne Prädikat
Graeculus am 21.12.17 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Das „favente“ ist auf „divina clementia“ bezogen, das ist klar.
Die Frage ist, wie man diese Formel üblicherweise übersetzt.
Den mittleren meiner drei Vorschläge ziehe ich zurück; der letzte dürfte die übliche Form sein.
viators Vorschlag macht die grammatische Struktur der Vorlage am besten deutlich.
Re: Satz ohne Prädikat
viator am 21.12.17 um 14:05 Uhr, überarbeitet am 21.12.17 um 14:07 Uhr (Zitieren)
der letzte dürfte die übliche Form sein.

Das ist m.E. der übliche t.t. (vgl. „Gottesgnadentum“)
Der eigentl., theologische t.t. für Gnade ist indes meist „gratia“.

„Auch im Krönungseid der deutschen Könige klang die Überzeugung vom Gottesgnadentum an. Er beginnt mit der Formel „Nos divina favente clementia rex Romanorum […]“ – „Wir, durch die Gunst der göttlichen Gnade König der Römer […]“

https://de.wikipedia.org/wiki/Gottesgnadentum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„favente“ dürfte vielmehr ein PPA sein, oder?

Ja, das sich aber nicht auf Otto, sondern clementia bezieht.

divina favente clementia = kausales PC im Ablativ
wörtl.;
Otto, König durch die (ihn) begünstigende göttliche Gnade/Gnade Gottes

vgl:
http://www.hdbg.de/fra-mitt/german/urkunde/05_intitulatio.html
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.