Hallo, kann mir jemand sagen was dieser Satz bedeuten soll?
Otto divina favente clementia rex.
favente ist PPP im Ablativ. Jetzt könnte es sein das bis auf Rex, alles im Ablativ steht. Aber es kann ja kein nominaler Ablativus Absolutus sein, weil ein PPP existiert.
Vorallem wo ist das Verb hier???
Das „favente“ ist auf „divina clementia“ bezogen, das ist klar.
Die Frage ist, wie man diese Formel üblicherweise übersetzt.
Den mittleren meiner drei Vorschläge ziehe ich zurück; der letzte dürfte die übliche Form sein.
viators Vorschlag macht die grammatische Struktur der Vorlage am besten deutlich.
Re: Satz ohne Prädikat
viator am 21.12.17 um 14:05 Uhr, überarbeitet am 21.12.17 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Das ist m.E. der übliche t.t. (vgl. „Gottesgnadentum“)
Der eigentl., theologische t.t. für Gnade ist indes meist „gratia“.
„Auch im Krönungseid der deutschen Könige klang die Überzeugung vom Gottesgnadentum an. Er beginnt mit der Formel „Nos divina favente clementia rex Romanorum […]“ – „Wir, durch die Gunst der göttlichen Gnade König der Römer […]“