Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.) — 1772 Aufrufe
Miguel am 26.7.17 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe eine Frage zu folgendem Satz und zwar verstehe ich das „ne“ (damit nicht, .../dass nicht, ...) nicht. Ich hätte eher ein „ut“ erwartet...

Miles metuit, ne puniretur, sed mulier dixit: „Noli timere!"
Der Soldat fürchtete, bestraft zu werden, aber die Frau sagte: „Fürchte dich nicht! (Hab keine Angst!)“

Müsste es wörtlich (und sinnfrei...) nicht eigentlich heißen: „Der Soldat fürchtete, nicht bestraft zu werden, ...“?
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
viator am 26.7.17 um 13:57 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Nach Verben des Fürchtens und Hinderns hat NE die Bedeutung DASS.
Als handelt im Lat. um Begehrsätze. Das NE drückt den Wunsch aus, dass etwas nicht geschehen möge. Die Sichtweise ist eine andere als im Dt.

Die Essentials hier:
http://members.aon.at/latein/Konjns.html#Sonderformen

Metuo, ne puniar = Ich fürchte, dass ich bestraft werde/bestraft zu werden.
Hinter der Angst steht der Wunsch, nicht (=ne) bestraft zu werden.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Miguel am 26.7.17 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Gratias ago, jetzt verstehe ich das... :) In meinem grammatischen Beiheft steht ein kurzer Hinweis, dass nach Verben des Fürchtens ein finales „ne“ steht - das hatte ich wohl überlesen.

Das NE drückt den Wunsch aus, dass etwas nicht geschehen möge. Die Sichtweise ist eine andere als im Dt.


So kann ich mir das gut merken... ;)
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Heitschi-kumm-Peitschi am 26.7.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Müsste es wörtlich (und sinnfrei...) nicht eigentlich heißen: „Der Soldat fürchtete, nicht bestraft zu werden, ...“?


Ganz sinnfrei wäre es nicht, falls der Soldat Masochist ist.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Miguel am 26.7.17 um 15:12 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Eigentlich wollte ich so etwas in der Art schreiben (kein S/M-Anhänger), aber da das ein Schulbuch ist, habe ich mal unterstellt, dass die Verfasser nur die jugendfreie Variante im Sinn hatten. Aber vielleicht hat der Satz ja schon mal zu lustigen Diskussionen mit den Latina magistrorum geführt. ;)
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
viator am 26.7.17 um 16:14 Uhr (Zitieren)
habe ich mal unterstellt, dass die Verfasser nur die jugendfreie Variante im Sinn hatten

Oder der Verfasser kennt den Maso-Miles, wollte diesen aber keinesfalls outen und nahm statt UT in letzter Sekunde NE.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Miguel am 26.7.17 um 16:52 Uhr (Zitieren)
und nahm statt UT in letzter Sekunde NE.


Man könnte den Verlag ja mal anschreiben...

Aber nochmal zurück zur Sache: Habe ich das richtig verstanden, dass bei Verben des Hinderns/Fürchtens die Verneinung mit „ut“ (= ne non) erfolgt - im Prinzip also genau „andersrum“, ähnlich wie bei doppelter Verneinung.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
viator am 26.7.17 um 17:09 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Das hast du richtig verstanden.

Der Masochist sagt also:
Metuo, ne non/ut puniar. :)

Belegstellen:
http://latin.packhum.org/concordance?q=metuo+ut

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

und nahm statt UT in letzter Sekunde NE.


Man könnte den Verlag ja mal anschreiben...

Aber nochmal zurück zur Sache: Habe ich das richtig verstanden, dass bei Verben des Hinderns/Fürchtens die Verneinung mit „ut“ (= ne non) erfolgt - im Prinzip also genau „andersrum“, ähnlich wie bei doppelter Verneinung.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.