ich habe eine Frage zu folgendem Satz und zwar verstehe ich das „ne“ (damit nicht, .../dass nicht, ...) nicht. Ich hätte eher ein „ut“ erwartet...
Miles metuit, ne puniretur, sed mulier dixit: „Noli timere!"
Der Soldat fürchtete, bestraft zu werden, aber die Frau sagte: „Fürchte dich nicht! (Hab keine Angst!)“
Müsste es wörtlich (und sinnfrei...) nicht eigentlich heißen: „Der Soldat fürchtete, nicht bestraft zu werden, ...“?
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
viator am 26.7.17 um 13:57 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Nach Verben des Fürchtens und Hinderns hat NE die Bedeutung DASS.
Als handelt im Lat. um Begehrsätze. Das NE drückt den Wunsch aus, dass etwas nicht geschehen möge. Die Sichtweise ist eine andere als im Dt.
Gratias ago, jetzt verstehe ich das... :) In meinem grammatischen Beiheft steht ein kurzer Hinweis, dass nach Verben des Fürchtens ein finales „ne“ steht - das hatte ich wohl überlesen.
So kann ich mir das gut merken... ;)
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Heitschi-kumm-Peitschi am 26.7.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Ganz sinnfrei wäre es nicht, falls der Soldat Masochist ist.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
Miguel am 26.7.17 um 15:12 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Eigentlich wollte ich so etwas in der Art schreiben (kein S/M-Anhänger), aber da das ein Schulbuch ist, habe ich mal unterstellt, dass die Verfasser nur die jugendfreie Variante im Sinn hatten. Aber vielleicht hat der Satz ja schon mal zu lustigen Diskussionen mit den Latina magistrorum geführt. ;)
Aber nochmal zurück zur Sache: Habe ich das richtig verstanden, dass bei Verben des Hinderns/Fürchtens die Verneinung mit „ut“ (= ne non) erfolgt - im Prinzip also genau „andersrum“, ähnlich wie bei doppelter Verneinung.
Re: Frage zu einem Satz (ne/ut beim Konj.)
viator am 26.7.17 um 17:09 Uhr, überarbeitet am 26.7.17 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Das hast du richtig verstanden.
Der Masochist sagt also:
Metuo, ne non/ut puniar. :)