Latein Wörterbuch - Forum
Fiat lux - 23 A (Teil 1) — 1554 Aufrufe
Miguel am 2.7.17 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Salvete!

PPA und hist. Präsens/Infinitiv - das bietet die neue Lektion. Den Text fand ich recht interessant, habe die Übersetzung wegen „Überlange“ in zwei Teile aufgeteilt.

Über Hinweise und Korrekturen würde ich mich (wie immer) sehr freuen.

Danke und Gruß
Miguel

1. Bello civili confecto Vespasianus imperator iter per Alexandriam faciens a plebe illius urbis undique concurrente salutas est.
Nachdem der Bürgerkrieg beendet worden war, zog Kaiser Vespasian durch Alexandria und wurde dabei vom Volk, das von allen Seiten zusammengekommen war, begrüßt.

2. Illi imperatorem ut patrem patriae et salutis novae auctorem quasi deum colebant.
Jene verehrten den Kaiser als Vater der Heimat und als Stifter neuen Wohlergehens (neuen Heilsbringer) wie einen Gott.

3. Subito homo morbo oculorum vexatus ex illa multitudine ante pedes eius volvitur remedium caecitatis poscens.
Plötzlich warf sich ein Mann, der von einer Augenkrankheit geplagt wurde, aus jener Volksmenge vor dessen Füße und verlangte ein Heilmittel gegen Blindheit.

4. Magna voce clamat se a Serapide deo per somnum monitum, ut Romanorum imperatorem adiret.
Mit lauter Stimme rief er, dass er von dem Gott Serapis im Traum ermahnt worden sei, vor den Kaiser der Römer zu treten.

5. Interrogante autem Vespasiano: „Qua re tibi auxilium feram?“ orat ille, ut oculos spargeret oris excremento.
Als Vespasian ihn jedoch fragte: „Warum soll ich dir helfen?“ bat jener, dass seine Augen mit Speichel besprengt werden.
Re: Fiat lux - 23 A (Teil 1)
viator am 3.7.17 um 6:46 Uhr (Zitieren)
1. vom Volk jener Stadt / .... das ... zusammenlief (gleichzeitig)

2. pater patriae: ihr (fürsorglicher) „Landesvater“ (so eine Art antiker Horst Seehofer o.ä. :)

3. auctor salutis: (noch freier) „ Messias“

4. adire: sich wenden an

5. Qua re = womit/ spargeret (Aktiv !) = er solle bestreichen/ zu bestreichen

Um die Schilderung lebendiger zu machen, könnte/sollte man das Präsens im Dt, beibehalten. Auch im Dt. dient das Präsens bei Schilderungen diesem Zweck.

Re: Fiat lux - 23 A (Teil 1)
Miguel am 3.7.17 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

so eine Art antiker Horst Seehofer o.ä.


Geschichte wiederholt sich :)

Um die Schilderung lebendiger zu machen, könnte/sollte man das Präsens im Dt, beibehalten. Auch im Dt. dient das Präsens bei Schilderungen diesem Zweck.


Im Buch stand, die Übersetzung erfolge „gewöhnlich mit dem Präteritum“. Die Übersetzung mit Präsens wäre natürlich leichter, weil man sich dann nicht überlegen müsste, ob es nun Präsens oder hist. Präsens ist.
Re: Fiat lux - 23 A (Teil 1)
viator am 3.7.17 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Im Buch stand, die Übersetzung erfolge „gewöhnlich mit dem Präteritum“.

Damit bist du auf der sicheren Seite,
Als Fehler wird es wohl nicht gewertet, wenn man mit Präsens übersetzt v.a. dann, wenn es wie im Dt. darum geht, Spannung zu erzeugen. Darauf kann man sich immer hinausreden.
Man muss nur konsequent bleiben, sonst gibts Probleme.

vgl:
http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=25&t=43073
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vielen Dank!

so eine Art antiker Horst Seehofer o.ä.


Geschichte wiederholt sich :)

Um die Schilderung lebendiger zu machen, könnte/sollte man das Präsens im Dt, beibehalten. Auch im Dt. dient das Präsens bei Schilderungen diesem Zweck.


Im Buch stand, die Übersetzung erfolge „gewöhnlich mit dem Präteritum“. Die Übersetzung mit Präsens wäre natürlich leichter, weil man sich dann nicht überlegen müsste, ob es nun Präsens oder hist. Präsens ist.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.