PPA und hist. Präsens/Infinitiv - das bietet die neue Lektion. Den Text fand ich recht interessant, habe die Übersetzung wegen „Überlange“ in zwei Teile aufgeteilt.
Über Hinweise und Korrekturen würde ich mich (wie immer) sehr freuen.
Danke und Gruß
Miguel
1. Bello civili confecto Vespasianus imperator iter per Alexandriam faciens a plebe illius urbis undique concurrente salutas est.
Nachdem der Bürgerkrieg beendet worden war, zog Kaiser Vespasian durch Alexandria und wurde dabei vom Volk, das von allen Seiten zusammengekommen war, begrüßt.
2. Illi imperatorem ut patrem patriae et salutis novae auctorem quasi deum colebant.
Jene verehrten den Kaiser als Vater der Heimat und als Stifter neuen Wohlergehens (neuen Heilsbringer) wie einen Gott.
3. Subito homo morbo oculorum vexatus ex illa multitudine ante pedes eius volvitur remedium caecitatis poscens.
Plötzlich warf sich ein Mann, der von einer Augenkrankheit geplagt wurde, aus jener Volksmenge vor dessen Füße und verlangte ein Heilmittel gegen Blindheit.
4. Magna voce clamat se a Serapide deo per somnum monitum, ut Romanorum imperatorem adiret.
Mit lauter Stimme rief er, dass er von dem Gott Serapis im Traum ermahnt worden sei, vor den Kaiser der Römer zu treten.
5. Interrogante autem Vespasiano: „Qua re tibi auxilium feram?“ orat ille, ut oculos spargeret oris excremento.
Als Vespasian ihn jedoch fragte: „Warum soll ich dir helfen?“ bat jener, dass seine Augen mit Speichel besprengt werden.
1. vom Volk jener Stadt / .... das ... zusammenlief (gleichzeitig)
2. pater patriae: ihr (fürsorglicher) „Landesvater“ (so eine Art antiker Horst Seehofer o.ä. :)
3. auctor salutis: (noch freier) „ Messias“
4. adire: sich wenden an
5. Qua re = womit/ spargeret (Aktiv !) = er solle bestreichen/ zu bestreichen
Um die Schilderung lebendiger zu machen, könnte/sollte man das Präsens im Dt, beibehalten. Auch im Dt. dient das Präsens bei Schilderungen diesem Zweck.
Im Buch stand, die Übersetzung erfolge „gewöhnlich mit dem Präteritum“. Die Übersetzung mit Präsens wäre natürlich leichter, weil man sich dann nicht überlegen müsste, ob es nun Präsens oder hist. Präsens ist.
Damit bist du auf der sicheren Seite,
Als Fehler wird es wohl nicht gewertet, wenn man mit Präsens übersetzt v.a. dann, wenn es wie im Dt. darum geht, Spannung zu erzeugen. Darauf kann man sich immer hinausreden.
Man muss nur konsequent bleiben, sonst gibts Probleme.