Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1) — 1627 Aufrufe
Guten Abend!
Ich habe mich an der Übersetzung der Fortsetzung zum letzten Text versucht und würde mich über eine Korrektur freuen.
Vielen Dank!
Miguel
1. Sacerdos senex pro amicis respondet:
Der alte Priester antwortet für seine Freunde:
2. „Nos Christiani verbis tuis non terremur.
„Wir Christen werden durch deine Worte nicht erschreckt/eingeschüchtert.
3. Nam a nobis non timetur dominus nisi Deus, qui est in caelis.
Denn von uns wird kein Herr gefürchtet außer Gott, der im Himmel ist.
4. Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.“
Durch den Tod werden wir weder erschreckt noch (zu etwas?) gezwungen, weil wir wissen, dass unser Leben durch den Tod nicht beendet wird.
5. Iudex: „Vitam morte finiri constat.
Richter: „Es steht fest, dass das Leben durch den Tod beendet wird.
6. Vos Christiani stulti esse videmini, nam deus vester vos a bestiis non servabit.
Es scheint, dass ihr Christen dumm seid, denn euer Gott wird euch nicht vor den wilden Tieren retten.
7. Caesar autem cunctis semper ignoscit, si ad bonam mentem redeunt et per genium imperatoris iurant.
Der Kaiser verzeiht jedoch stets allen, wenn sie zur richtigen Gesinnung zurückkehren und auf den Schutzgeist des Herrschers schwören.
Re: Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1)
Latin0201 am 7.3.17 um 23:09 Uhr (
Zitieren)
pro hier vllt eher „anstelle von, anstatt“
„videri“ kann man auch gut mit einer Infinitivkonstruktion ins Deutsche übersetzen. „Ihr Christen scheint dumm zu sein,...“
per bei Schwurformeln: „bei“
Re: Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1)
Vielen Dank!
Bei der Übersetzung des NcI wollte ich mich langsam rantasten, daher habe ich erstmal mit „dass“ übersetzt - dein Vorschlag mit dem erweiterten Infinitv gefällt mir gut.