Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1) — 1626 Aufrufe
Miguel am 7.3.17 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Guten Abend!

Ich habe mich an der Übersetzung der Fortsetzung zum letzten Text versucht und würde mich über eine Korrektur freuen.

Vielen Dank!
Miguel

1. Sacerdos senex pro amicis respondet:
Der alte Priester antwortet für seine Freunde:

2. „Nos Christiani verbis tuis non terremur.
„Wir Christen werden durch deine Worte nicht erschreckt/eingeschüchtert.

3. Nam a nobis non timetur dominus nisi Deus, qui est in caelis.
Denn von uns wird kein Herr gefürchtet außer Gott, der im Himmel ist.

4. Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.“
Durch den Tod werden wir weder erschreckt noch (zu etwas?) gezwungen, weil wir wissen, dass unser Leben durch den Tod nicht beendet wird.

5. Iudex: „Vitam morte finiri constat.
Richter: „Es steht fest, dass das Leben durch den Tod beendet wird.

6. Vos Christiani stulti esse videmini, nam deus vester vos a bestiis non servabit.
Es scheint, dass ihr Christen dumm seid, denn euer Gott wird euch nicht vor den wilden Tieren retten.

7. Caesar autem cunctis semper ignoscit, si ad bonam mentem redeunt et per genium imperatoris iurant.
Der Kaiser verzeiht jedoch stets allen, wenn sie zur richtigen Gesinnung zurückkehren und auf den Schutzgeist des Herrschers schwören.
Re: Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1)
Latin0201 am 7.3.17 um 23:09 Uhr (Zitieren)
pro hier vllt eher „anstelle von, anstatt“

„videri“ kann man auch gut mit einer Infinitivkonstruktion ins Deutsche übersetzen. „Ihr Christen scheint dumm zu sein,...“

per bei Schwurformeln: „bei“


Re: Bitte um Korrektur - 11 A 2 (Teil 1)
Miguel am 7.3.17 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank!

Bei der Übersetzung des NcI wollte ich mich langsam rantasten, daher habe ich erstmal mit „dass“ übersetzt - dein Vorschlag mit dem erweiterten Infinitv gefällt mir gut.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Abend!

Ich habe mich an der Übersetzung der Fortsetzung zum letzten Text versucht und würde mich über eine Korrektur freuen.

Vielen Dank!
Miguel

1. Sacerdos senex pro amicis respondet:
Der alte Priester antwortet für seine Freunde:

2. „Nos Christiani verbis tuis non terremur.
„Wir Christen werden durch deine Worte nicht erschreckt/eingeschüchtert.

3. Nam a nobis non timetur dominus nisi Deus, qui est in caelis.
Denn von uns wird kein Herr gefürchtet außer Gott, der im Himmel ist.

4. Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.“
Durch den Tod werden wir weder erschreckt noch (zu etwas?) gezwungen, weil wir wissen, dass unser Leben durch den Tod nicht beendet wird.

5. Iudex: „Vitam morte finiri constat.
Richter: „Es steht fest, dass das Leben durch den Tod beendet wird.

6. Vos Christiani stulti esse videmini, nam deus vester vos a bestiis non servabit.
Es scheint, dass ihr Christen dumm seid, denn euer Gott wird euch nicht vor den wilden Tieren retten.

7. Caesar autem cunctis semper ignoscit, si ad bonam mentem redeunt et per genium imperatoris iurant.
Der Kaiser verzeiht jedoch stets allen, wenn sie zur richtigen Gesinnung zurückkehren und auf den Schutzgeist des Herrschers schwören.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.