Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 629 Aufrufe
Baerchen am 31.7.16 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
Si cui populo licet consecrare origines suas et ad deos referre,
Einem anderem Volk ist es erlaubt zu weihen die Ursprünge, diese und die Götter zurück zubringen
tum ea gloria est populo Romano, qui Martem patrem suum et conditoris sui habeat.
und für die Ehre der Menschen in Rom, Mars als Vater und Gründer zu haben.
Itaque populi orbis terrarum imperium Romanorum tolerant.
So ertragen die Menschen den Himmel- und Erdreich Roms.
Hoc sine dubio verum esse puto:
Ich denke, dass dies zweifellos wahr ist:
Ad has res pro se quisque animum intendat,
Er beabsichtigt die Aufmerksamkeit auf diese Dinge zu richten
quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi bellique imperium partum et auctum sit.
Diese Leben, diese Moral existieren, durch diese Männer die Eigenschaft in Krieg und Frieden dem Reich zu gehorchen und zu leben.
Re: Übersetzung
Si cui populo licet consecrare origines suas et ad deos referre,
Wenn es irgendeinem Volk erlaubt ist, seine Ursprünge zu heiligen und auf die Götter zurückzuführen,
tum ea gloria est populo Romano, qui Martem patrem suum et conditoris sui habeat.
dann gehört dieser Ruhm dem röm. Volk, das ja Mars zum Vater und als seinen Begründer hat.
Itaque populi orbis terrarum imperium Romanorum tolerant.
Daher ertragen die Völker des Erdkreises die Herrschaft der Römer.
Hoc sine dubio verum esse puto:
Ich denke, dass dies zweifellos wahr ist:
Ad has res pro se quisque animum intendat,
Auf diese Dinge/Darauf soll jeder für sich achten,
quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi bellique imperium partum et auctum sit.
was für ein Leben, welche Sitten es gab, durch welche Männer und mit welchen Techniken
die Herrschaft in Krieg und Frieden erworben und ausgebaut wurde.
Re: Übersetzung
Baerchen, merke Dir!
Abschnitt 1: Si cui populo - Wenn irgendeinem Volke...
NACH SI, NISI, NE und NUM fällt der kleine ali- um. Das Pronomen heißt eigentlich aliqui(s), Dativ alicui, aber nach „si“ eben nur „cui“
Abschnitt 2: tum ea gloria est populo Romano... dann gehört jener Ruhm dem römischen Volke. Esse plus Dativ: gehören (zu).
Da hast Du auch den Relativsatz „übersehen“. Das darf nicht passieren. So kommt es auch im Abschnitt 5 zur falschen Übersetzung, weil Du das „pro se quisque“, „jeder für sich“ einfach schlabberst. Und natürlich den Hortativ in „intendat“ übersiehst.
Aber im Prinzip scheinst Du mir, Baerchen, auf dem richtigen Wege. Mit den Pronomina bist Du allerdings noch auf dem Kriegsfuße.