Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Apuleius — 479 Aufrufe
latina123 am 30.6.16 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
Liebe Forenmitglieder,
ich bin gerade an einer Apuleius Übersetzung von „Armor und Psyche“ und kann mir die Übersetzung bei diesem Satz bzw. die Kasus von „venerationis“ und „communi piamento“ nicht erklären.
Hier der Auszug; nimirum communi numinis piamento
vicariae venerationis incertum sustinebo
Die Übersetzung sollte lauten:
Allerdings werde ich gewiss das gemeinsame Opfer der göttlichen Macht und die ungewisse Verehrung einer Stellvertreterin ertragen (müssen) usw.
Ich verstehe einfach nicht warum im Lateinischen „communi piamento“ im Ablativ stehen muss obwohl im Deutschen als Substantiv übersetzt. Auch habe ich dasselbe Verständnisproblem mit „venerationis“, warum steht hier Genitiv bzw. muss im Lateinischen hier der Genitiv stehen?
Vielen lieben Dank für eure Hilfe und LG
Latina123
Re: Übersetzung Apuleius
Ich würde communi numinis piamento kausal auffassen:
Ohne Frage (nimirum) werde ich aufgrund des <uns> gemeinsam <dargebrachten> Gottesdienstes (communi numinis piamento) das Risiko (incertum) nachrangiger Verehrung (vicariae venerationis) ertragen müssen (sustinebo).
Re: Übersetzung Apuleius
latina123 am 30.6.16 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
@Kuli: lieben Dank für die schnelle Hilfe! Von der Seite habe ich das Ganze noch gar nicht betrachtet. Gäbe es noch andere Alternativen außer dieser?
Re: Übersetzung Apuleius
@ latina123: Man kann Gutes nicht besser machen.