Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus.
Freuen wir uns also, solange wir jung sind.
Hallo,
ich verstehe überhaupt nicht, warum es keine Übersetzung gibt, die „Gaudeamus“ mit „Lasst uns Spaß haben“ übersetzt. gaudere heißt doch auch Spaß haben.
gaudēre, gaudeō, gavīsus sum
sich freuen, Spaß haben.
Alle übersetzen Gaudeamus immer mit „Lasst uns fröhlich sein/Freuen wir uns“.
Ich finde Lasst uns Spaß haben klingt etwas besser als Lasst uns fröhlich sein (Lasst uns froh sein, singt man doch beim Nikolaus). Es fordert die jungen Leute zu spaßigen Aktivitäten auf während man bei Lasst uns fröhlich sein einfach nur lächeln soll?
Darf man es auch so übersetzen?
Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus.
Lasst uns also Spaß haben, solange wir (noch) jung sind.