Latein Wörterbuch - Forum
se in potestatem fidemque — 565 Aufrufe
Oswinus am 5.7.23 um 5:42 Uhr (
Zitieren )
Hallo,
wie lautet eine wörtliche Übersetzung von:
„se in potestatem fidemque“ - sich ergeben
sich in die Gewalt und das Vertrauen geben?
Das sind doch zwei ganz unterschiedliche Begriffe.
Re: se in potestatem fidemque
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 5:42 Das sind doch zwei ganz unterschiedliche Begriffe.
Richtig, wenn man sich im Krieg ergibt, kann der Gegner mit dem sich Ergebenden machen, was er will. Er kann gnädig sein oder strafen.
Re: se in potestatem fidemque
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 6:43 Uhr (
Zitieren )
Also, dann so „sich auf Gnade und Ungnade ergeben“
Hab nämlich noch gefunden:
in fidem ac potestatem venire - sich auf Gnade und Ungnade ergeben
Stellt sich nur die Frage, was ist wenn man zu 100% wüsste, dass man von dem jeweiligen Feind entweder nur Gnade oder nur Ungnade bekommt.
Im Deutschen kann man dann das „auf Gnade und Ungnade“ auch weglassen und einfach „sich ergeben“ schreiben.
Neue Wörterkombination, neue Frage:
Warum nutzt man hier „ac“ statt „et“? Ist das so ähnlich wie „atque“?
Re: se in potestatem fidemque
at-que u. ac (letzteres in der klass. Sprache nur vor Konsonanten, bildet eine innige Verbindung u. Gleichstellung zwischen einzelnen Wörtern od. ganzen Sätzen (während et die Gegenstände bloß äußerlich aneinander knüpft).
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 6:50 Uhr (
Zitieren )
Alles klar. Vielen Dank.
Re: se in potestatem fidemque
Re: se in potestatem fidemque
vgl:
post mortem autem Crassi eo mihi etiam dignior visus est quem in fidem atque
amicitiam meam reciperem Cicero)
fides hat sehr viele Bedeutungen.
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 15:33 Uhr (
Zitieren )
Ich hätte noch ne wichtige Frage mit welchem Kasus steht denn:
„se in potestatem fidemque dare“
Im Deutschen muss ja der Dativ folgen. Sich jemandem / einer Sache ergeben.
Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.
Als sie gesehen hatten, dass ihnen keine Möglichkeit zur Flucht gegeben war, ergaben sich viele Piraten in die Gewalt und in die Hand des Pompeius.
Es folgt also ein Genitiv. Wo könnte man sowas selber recherchieren?
Auf latin packhum leider keine Ergebnisse
https://latin.packhum.org/concordance?q=se+in+potestatem+fidemque Re: se in potestatem fidemque
in potestatem fidemque
Akkusativ: sich hineinbegeben, sich überlassen
in +Akk. auf die Frage: Wohin?
fides = Verantwortung, Schutz, Sicherheitsbereich, ObhutRe: se in potestatem fidemque
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 15:33 Es folgt also ein Genitiv. Wo könnte man sowas selber recherchieren?Was willst du recherchieren? Sie ergaben sich in die Macht und die Obhut
des Pompeius. Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 16:23 Uhr (
Zitieren )
Was willst du recherchieren? Sie ergaben sich in die Macht und die Obhut des Pompeius.
Mit welchem Kasus diese Redewendung steht „se in potestatem fidemque“.
Ihr habt ja auch zwei Beispiele genannt, im zweiten fand ich nichts, aber ach hier:
se suaque omnia in fidem atque potestatem
populi Romani permittere, sich auf Gnade u. Ungnade ergeben, Caes.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fides+%5B1%5D?hl=fides
Sich und alles von sich auf Gnade und Ungnade des römischen Volkes ergeben
oder
Sich dem römischen Volk auf Gnade und Ungnade ergeben?
Re: se in potestatem fidemque
frei:
sich auf Gedeih oder Verderb ausliefern
Das wäre m.E. das dt. Analogon.