Latein Wörterbuch - Forum
se in potestatem fidemque — 565 Aufrufe
Oswinus am 5.7.23 um 5:42 Uhr (Zitieren)
Hallo,

wie lautet eine wörtliche Übersetzung von:

„se in potestatem fidemque“ - sich ergeben
sich in die Gewalt und das Vertrauen geben?

Das sind doch zwei ganz unterschiedliche Begriffe.
Re: se in potestatem fidemque
Klaus am 5.7.23 um 6:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 5:42Das sind doch zwei ganz unterschiedliche Begriffe.

Richtig, wenn man sich im Krieg ergibt, kann der Gegner mit dem sich Ergebenden machen, was er will. Er kann gnädig sein oder strafen.
Re: se in potestatem fidemque
hs35 am 5.7.23 um 6:36 Uhr (Zitieren)
se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, sich auf Gnade u. Ungnade ergeben, Caes.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fides+%5B1%5D?hl=fides
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 6:43 Uhr (Zitieren)
Also, dann so „sich auf Gnade und Ungnade ergeben“

Hab nämlich noch gefunden:

in fidem ac potestatem venire - sich auf Gnade und Ungnade ergeben

Stellt sich nur die Frage, was ist wenn man zu 100% wüsste, dass man von dem jeweiligen Feind entweder nur Gnade oder nur Ungnade bekommt.

Im Deutschen kann man dann das „auf Gnade und Ungnade“ auch weglassen und einfach „sich ergeben“ schreiben.

Neue Wörterkombination, neue Frage:

Warum nutzt man hier „ac“ statt „et“? Ist das so ähnlich wie „atque“?
Re: se in potestatem fidemque
hs35 am 5.7.23 um 6:45 Uhr (Zitieren)
at-que u. ac (letzteres in der klass. Sprache nur vor Konsonanten, bildet eine innige Verbindung u. Gleichstellung zwischen einzelnen Wörtern od. ganzen Sätzen (während et die Gegenstände bloß äußerlich aneinander knüpft).

Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 6:50 Uhr (Zitieren)
Alles klar. Vielen Dank.
Re: se in potestatem fidemque
Klaus am 5.7.23 um 6:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 6:43Im Deutschen kann man dann das „auf Gnade und Ungnade“ auch weglassen und einfach „sich ergeben“ schreiben.
richtig, so steht es auch im Navigium:
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/potestas?wb=gross&nr=1
Re: se in potestatem fidemque
hs35 am 5.7.23 um 7:17 Uhr (Zitieren)
vgl:
post mortem autem Crassi eo mihi etiam dignior visus est quem in fidem atque
amicitiam meam reciperem
Cicero)

fides hat sehr viele Bedeutungen.
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Ich hätte noch ne wichtige Frage mit welchem Kasus steht denn:

„se in potestatem fidemque dare“

Im Deutschen muss ja der Dativ folgen. Sich jemandem / einer Sache ergeben.

Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.

Als sie gesehen hatten, dass ihnen keine Möglichkeit zur Flucht gegeben war, ergaben sich viele Piraten in die Gewalt und in die Hand des Pompeius.

Es folgt also ein Genitiv. Wo könnte man sowas selber recherchieren?

Auf latin packhum leider keine Ergebnisse
https://latin.packhum.org/concordance?q=se+in+potestatem+fidemque
Re: se in potestatem fidemque
hs35 am 5.7.23 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
in potestatem fidemque

Akkusativ: sich hineinbegeben, sich überlassen
in +Akk. auf die Frage: Wohin?
fides = Verantwortung, Schutz, Sicherheitsbereich, Obhut
Re: se in potestatem fidemque
Klaus am 5.7.23 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 15:33Es folgt also ein Genitiv. Wo könnte man sowas selber recherchieren?
Was willst du recherchieren? Sie ergaben sich in die Macht und die Obhut des Pompeius.
Re: se in potestatem fidemque
Oswinus am 5.7.23 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Was willst du recherchieren? Sie ergaben sich in die Macht und die Obhut des Pompeius.

Mit welchem Kasus diese Redewendung steht „se in potestatem fidemque“.

Ihr habt ja auch zwei Beispiele genannt, im zweiten fand ich nichts, aber ach hier:

se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, sich auf Gnade u. Ungnade ergeben, Caes.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fides+%5B1%5D?hl=fides

Sich und alles von sich auf Gnade und Ungnade des römischen Volkes ergeben

oder

Sich dem römischen Volk auf Gnade und Ungnade ergeben?

Re: se in potestatem fidemque
hs35 am 5.7.23 um 16:30 Uhr (Zitieren)
frei:
sich auf Gedeih oder Verderb ausliefern
Das wäre m.E. das dt. Analogon.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Oswinus am 5.7.23, 15:33Es folgt also ein Genitiv. Wo könnte man sowas selber recherchieren?
Was willst du recherchieren? Sie ergaben sich in die Macht und die Obhut des Pompeius.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.