Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung zu Vergil überprüfen. Danke! — 327 Aufrufe
Vergil, Buch 6, 264 f.:
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
pandere res alta terra et caligine mersas.
Götter, denen die Herrschaft über die Seelen und die schweigenden Schatten obliegen, Chaos und Phlegethon, weite Orte in stiller Nacht, wenn es mir erlaubt sei, Gehörtes zu reden; sei es mit eurem göttlichen Willen erlaubt, Dinge aufzudecken, die in tiefer Erde und im Dunklen verborgen sind.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
quale per incertam lunam sub luce maligna
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
Dunkle Gestalten gingen in einsamer Nacht in Finsternis und durch leere Häuser des Dis und seines nichtigen Reiches: Wie bei vagem Mondschein im spärlichen Licht ist der Weg in die Wälder, wo Jupiter den Himmel im Schatten verbirgt und die dunkle Nacht den Dingen ihre Farbe raubt.
Re: Bitte Übersetzung zu Vergil überprüfen. Danke!
audita loqui: Gehörtes zu sagen/ zu sagen, was ich gehört habe
Dinge zu offenbaren, die tief in der Erde und Dunkelheit versenkt/versteckt sind
domos Ditis = Wohnsitz des Pluto
in silvis = in den Wäldern/im Wald (poet. Plural)
ubi + Perf. = sobald
Re: Bitte Übersetzung zu Vergil überprüfen. Danke!
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, et..
O, ihr Götter, denen die Herrschaft über die Seelen obliegt, und ihr schweigenden Schattenbilder, und....