Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar nimmt die Piraten Hops — 322 Aufrufe
Oswinus am 1.7.23 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo, guten Start in den Juli euch. Der Juli hat seinen Namen vom römischen Staatsmann Gaius Julius Caesar. Hier eine kleine Piraten Geschichte über Ihn. Könnt ihr bitte kurz drüber schauen? Oculi plus vident quam oculus. Vielen Dank

Aliquando Caesar iuvenis Rhodum secessit, ut Moloni, claro dicendi magistro, operam daret.

Einst ging Cäsar als junger Mann nach Rhodus fort, um bei Moloni, einem berühmten Lehrer der Redekunst, zu studieren.

Circa Pharmacussam insulam praedones navem oppresserunt et Caesarem comitesque eius ceperunt.

In der Nähe von der Insel Pharmacussa überfielen Seeräuber das Schiff und nahmen Cäsar und dessen Gefährten gefangen.

Mox plurimos eorum emiserunt, ut ii pro redemptione Caesaris pecunias in civitatibus Asiae expedirent.

Bald darauf ließen sie die meisten von ihnen frei, damit sie für Cäsars Befreiung Geld in den Städten Kleinasiens auftrieben.

Caesarem autem cum paucis amicis quadraginta dies in potestate sua retinebant.

Sie hielten aber Cäsar mit wenigen Freunden vierzig Tage lang in ihrer Gewalt fest.

Postquam civitates quinquaginta talenta numeraverunt praedones Caesarem in litore exposuerunt.

Nachdem die Städte fünfzig Talente gezahlt hatten, setzten die Seeräuber Cäsar an einem Strand aus.

At Caesar nocte classem contraxit, ne praedones effugerent.

Aber Cäsar versammelte in der Nacht eine Flotte, damit die Seeräuber nicht entkamen.

Tanta celeritate eos petivit, ut praedones se in suas sedes occultare non possent.

Er griff sie mit so großer Schnelligkeit an, sodass die Seeräuber sich nicht in ihren Wohnsitzen verstecken konnten.

Partem navium fugavit, partem mersit multosque piratas cepit.

Einen Teil der Schiffe schlug er in die Flucht, einen Teil versenkte er und er nahm viele Piraten gefangen.

Captivi iure timuerunt, ne poenas darent facinorum suorum.

Die Gefangenen fürchteten mit Recht, dass sie für ihre Verbrechen bestraft werden.

Et profecto Caesar eos proconsuli Asiae tradidit et ab eo petivit, ut de eis supplicium sumeret.

Und tatsächlich übergab Cäsar diese dem Statthalter Asiens und verlangte von ihm, dass er sie hinrichtet.

Postquam is recusavit, ne id faceret, Caesar omnes captivos cruci affixit.

Nachdem dieser sich geweigert hatte dies zu tun, hat Caesar alle Gefangenen ans Kreuz geschlagen.
Re: Cäsar nimmt die Piraten Hops
hs35 am 1.7.23 um 7:53 Uhr (Zitieren) II
Circa Pharmacussam insulam praedones navem oppresserunt et Caesarem comitesque eius ceperunt.
In der Nähe von der Insel Pharmacussa überfielen Seeräuber das Schiff und nahmen Cäsar und seine Gefährten gefangen.

Mox plurimos eorum emiserunt, ut ii pro redemptione Caesaris pecunias in civitatibus Asiae expedirent.
Bald darauf ließen sie die meisten von ihnen frei, damit sie für Cäsars Freikauf Gelder in den Städten Kleinasiens auftrieben.

At Caesar nocte classem contraxit, ne praedones effugerent.
Aber Cäsar zog/organisierte in der Nacht eine Flotte zusammen, damit die Seeräuber nicht entkamen/ entkommen konnten.

Tanta celeritate eos petivit, ut praedones se in suas sedes occultare non possent.
Er verfolgte sie mit so großer Schnelligkeit , dass die Seeräuber sich nicht in ihren Wohnsitzen/Schlupfwinkeln verstecken konnten.

Captivi iure timuerunt, ne poenas darent facinorum suorum.
Die Gefangenen fürchteten mit Recht, dass sie für ihre Verbrechen bestraft würden.

Et profecto Caesar eos proconsuli Asiae tradidit et ab eo petivit, ut de eis supplicium sumeret.
Und tatsächlich übergab Cäsar diese dem Statthalter Asiens und verlangte von ihm, dass er sie hinrichte./hinrichten solle/ sie hinzurichten.

Postquam is recusavit, ne id faceret, Caesar omnes captivos cruci affixit.
Nachdem dieser sich geweigert hatte dies zu tun, ließ Caesar alle Gefangenen
ans Kreuz schlagen.

Das Erzähltempus nicht wechseln. Bleib beim Präteritum!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Circa Pharmacussam insulam praedones navem oppresserunt et Caesarem comitesque eius ceperunt.
In der Nähe von der Insel Pharmacussa überfielen Seeräuber das Schiff und nahmen Cäsar und seine Gefährten gefangen.

Mox plurimos eorum emiserunt, ut ii pro redemptione Caesaris pecunias in civitatibus Asiae expedirent.
Bald darauf ließen sie die meisten von ihnen frei, damit sie für Cäsars Freikauf Gelder in den Städten Kleinasiens auftrieben.

At Caesar nocte classem contraxit, ne praedones effugerent.
Aber Cäsar zog/organisierte in der Nacht eine Flotte zusammen, damit die Seeräuber nicht entkamen/ entkommen konnten.

Tanta celeritate eos petivit, ut praedones se in suas sedes occultare non possent.
Er verfolgte sie mit so großer Schnelligkeit , dass die Seeräuber sich nicht in ihren Wohnsitzen/Schlupfwinkeln verstecken konnten.

Captivi iure timuerunt, ne poenas darent facinorum suorum.
Die Gefangenen fürchteten mit Recht, dass sie für ihre Verbrechen bestraft würden.

Et profecto Caesar eos proconsuli Asiae tradidit et ab eo petivit, ut de eis supplicium sumeret.
Und tatsächlich übergab Cäsar diese dem Statthalter Asiens und verlangte von ihm, dass er sie hinrichte./hinrichten solle/ sie hinzurichten.

Postquam is recusavit, ne id faceret, Caesar omnes captivos cruci affixit.
Nachdem dieser sich geweigert hatte dies zu tun, ließ Caesar alle Gefangenen
ans Kreuz schlagen.

Das Erzähltempus nicht wechseln. Bleib beim Präteritum!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.