Hallo, noch immer bin ich hier, muss ich dann trotzdem jedes mal hallo sagen? :D
Im Deutschen ist es ja möglich mit dem Präsens Futur auszudrücken.
statt: Gleich werde ich meine Hausaufgaben machen (Futur 1)
Gleich mache ich meine Hausaufgaben (Präsens mit Bedeutung des Futur)
Meine Frage:
Ist es falsch „Ich sehe dich später“ mit „Te video postea“ zu übersetzen?
Ich meine ein Lateinsprachiger wird schon wissen, was damit gemeint ist, aber dann könnte man ja auch sagen für „Ich sehe dich gestern“ „Te video heri“ aber sowas geht ja im Deutschen nicht. Aber dann kann man sich ja auch gleich alle Zeitformen sparen, wenn man nur noch mit Präsens + Signalwörtern redet. Oder war da nicht was mit dem historischen Präsens? „Te video heri“ ist doch möglich?
Jedenfalls zu
„Ich sehe dich später“ muss man Futur verwenden?
Te videbo postea. (Satzstellung Wortauswahl ok?)
„Wir sehen uns später“
Nos videbimus postea.
Re: Te video postea.
hs35 am 27.6.23 um 17:20 Uhr, überarbeitet am 27.6.23 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Der Römer nimmt Futur, wenn es um Zukünftiges geht.
Das würde ein Römer nie sagen.
Ich weiß, dass die Chinesen mit Zeitangaben ohne Zeitformen auskommen.
Ich morgen gehen / ich gestern kommen/ ich gerade essen
Ja, das gibt es auch.
Es dient der Spannungssteigerung wie im Deutschen bei Erlebniserzählungen:
Ich betrat den Raum. Da stürmt plötzlich X auf mich zu ...