Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!! — 372 Aufrufe
Vergil, Aeneis, 6. Buch, 450 f.:
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est:
„Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam, ferroque extrema secutam?
Unter ihnen irrte die Phönizische Dido mit frischer Wunde im großen Wald, sobald der troische Held neben ihr stand und sie unter den Schatten dunkel erkannte, wie man durch Wolken beim aufgehenden Neumond sieht oder meint, den Mond gesehen zu haben, vergoss er Tränen und sprach in inniger Liebe: "Unglückliche Dido, ist es also eine wahre Botschaft, die zu mir kam, dass Du gestorben seist und durch das Schwert dein Ende beabsichtigt habest?
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
hs35 am 21.6.23 um 9:54 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 11:31 Uhr (
Zitieren)
recens zu Dido
ubi primum: im Dt. Plqupf.
wie der, der am Monatsanfang glaubt den Mond im Nebel aufgehen zu sehen
oder gesehen zu haben
per umbras: im Dunkeln
es war also die wahre Nachricht zu mir gekommen, dass du
extrema sequi = sich das Leben nehmen (mit dem Schwert)
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Klaus am 21.6.23 um 11:16 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
die Phönikerin Dido
( phönizisch müsstest du als Adjektiv klein schreiben)
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Vielen Dank für die Korrektur. Richtig ist, dass sich „recens“ auf Dido bezieht, aber bei
Navigium.de habe ich hierzu Folgendes gefunden: „recens a vulnere - mit frischer Wunde“? Vielleicht kann man doch auch hier schreiben „mit frischer Wunde“, weil ich ansonsten nicht weiß, wie ich recens Dido übersetzen soll.
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Klaus am 21.6.23 um 15:48 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Diese Übersetzung wäre auch möglich:
die eben erst verwundete Phönizierin Dido
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Ganz herzlichen Dank für die Korrekturen und schnelle Hilfe!