Latein Wörterbuch - Forum
Vergil, Aeneis, 4, 160 f - Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!!!!! — 282 Aufrufe
Interea magno misceri murmure caelum
incipit; insequitur commixta grandine nimbus;
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
Unterdessen beginnt der Himmel von großem Getöse erregt zu werden; unmittelbar folgt Regen mit beigemischtem Hagel. Und überall suchen die Gefährten des Tyrus und trojanische junge Männer und Dardanius, der Enkel der Venus, aus Furcht verstreut Obdach durch die Gefilde und von den Bergen stürzen Wildbäche.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.
Dido und der trojanische Anführer kommen herab in dieselbe Höhle. Die erste Ehestifterin Juno und Tellus geben das Zeichen; Feuer und Himmel tun sich als Zeugen für den Ehebund hervor und vom höchsten Gipfel heulen die Nymphen.
Ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur
nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
Jener erste Tag war für den Tod und die erste Ursache für die Übel; denn nicht vom Schein und schlechten Ruf bewegt, nicht mehr sinnt Dido nach einer verstohlenen Liebe: sie nennt es Ehe, und bedeckte vorneweg mit diesen Namen die Schuld.
Re: Vergil, Aeneis, 4, 160 f - Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!!!!!
hs35 am 16.6.23 um 10:16 Uhr, überarbeitet am 16.6.23 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
Interea magno misceri murmure caelum
incipit; insequitur commixta grandine nimbus;
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
Unterdessen beginnt der Himmel sich mit großem Lärm zu mischen:
es folgt eine Wolke mit Hagel vermischt.
sowohl die Begleiter aus Tyros als auch die Jugend aus Troja.
und der trojanische Nachkomme der Venus suchten auf den Feldern
verschiedene Zufluchtsorte auf aus Angst;
von den Bergen stürzen Wasserfluten herab.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.
Zu einer Höhle kommen Dido und der Anführer aus Troja.
Als erste geben sowohl Tellus als auch Juno, die Brautjungfer, ein Zeichen.
Es blitzten auf Feuer und der Himmel weiß um die Ehe,
und in den höchsten Wipfeln heulten die Nymphen.
Ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur
nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
Jener Tag war als erster der Auslöser des Untergangs,
und als erster der von Übeln.
unn schon denkt Dido nicht mehr an eine heimliche Liebe:
sie spricht von Ehe; mit diesem Namen tarnt sie ihre Schuld.