Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung des Wortes „venantum“ in der Fabel „Cervus ad fontem“ — 748 Aufrufe
Andreas Dürre am 1.11.22 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebes Forum,
ich habe schon lange kein Latein mehr gehabt und arbeite mich langsam wieder in die Sprache hinein. In den vergangenen Tagen habe ich den Text „Cervus ad fontem“ übersetzt, wobei ich bei der Übersetzung des oben genannten Wortes im folgenden Satz Probleme besaß:
"Ibi dum ramosa mirans laudat cornua
crurumque nimiam tenuitatem vituperat;
venantum subito vocibus conterritus,
per campum fugere coepit, et cursu levi
canes elusit"
Ich habe den Rest bereits übersetzt und weiß, dass venantum scheinbar als „der Jagenden“ zu übersetzen ist. Wie genau kommt es jedoch dazu? Ich weiß, dass venantum ein PPA ist und somit grundsätzlich als jagend bzw. jagende wegen Plural übersetzt werden müsste. Vocibus ist in dem Fall Ablativ.
Warum wird jagend aber zu „Jagender“ bzw „der Jagenden“?
Ich hoffe, dass ihr mir helfen könnt. Ich danke euch!
Gruß
Re: Übersetzung des Wortes „venantum“ in der Fabel „Cervus ad fontem“
Klaus am 1.11.22 um 17:16 Uhr, überarbeitet am 1.11.22 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung des Wortes „venantum“ in der Fabel „Cervus ad fontem“
venantum = venantium: Gen. Pl. von venantes = die (gerade) Jagenden, Jäger
Das PPA kann substantivisch verwendet werden.
plötzlich heftig aufgeschreckt durch die Stimmen der Jäger/ Jagdrufe