Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 737 Aufrufe
gast2244 am 16.10.22 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Ich komme bei der Übersetzung der folgenden Sätze leider nicht weiter:

1. Marcellus urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra impetum fecit.

An sich würde ich das ganze mit einem Abl Abs übersetzen:

Nachdem Marcellus vergeblich versucht hatte die Stadt anzugreifen, machte er einen Angriff auf das Land mit den gesamten Streitkräften.

Aber muss bei einem Abl Abs nicht noch eine Form von esse hin? Und würde es einen Unterschied machen in einer Übersetzung wenn dort noch eine Form von esse im Satz stehen würde?

2. At is militi, qui dormum invaserat et stricto gladio interrogabat, quis-nam esset, nomen non indicavit.
Nonne verebatur, ne interficeretur imperium militis neglegens?
Fortasse non bene audivit, nam animo oculisque in terra fixis formas geometricas describebat.
Et formae sanguine eius disturbatae sunt.

Aber er hat dem Soldaten, als er in das Haus eingedrungen war und mit gezogenem Schwert fragte, wer er den wäre, den Namen nicht gesagt.
Fürchtete er etwa nicht, getötet zu werden, wenn er den Befehl des Soldaten nicht beachtet. - Hier verstehe ich nicht warum man das neglegens (wörtlich missachtend?) so übersetzt bzw. was ein PPA in dem Satz macht.

Vielleicht hat er nicht gut gehört, denn sein Geist und seine Augen waren auf die Erde gerichtet, wo er geometrische Formen zeichnete. Hier verstehe ich die Form von fixis nicht. Wäre das nicht dann Partizip Perfekt Passiv im Dativ bzw. Abl Pl. (der gerichtete Geist und die gerichteten Augen wörtlich übersetzt?)

Und die Formen sind durch sein Blut in Unordnung gebracht worden..?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 16.10.22 um 17:46 Uhr, überarbeitet am 16.10.22 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Satz 1: Hier steht kein Ablativus absolutus.
totis viribus= Ablativus instrumentalis /militaris= mit allen Stritkräften
conatus ist Partizip Perfekt von conari und bildet mit Marcellus ein Participium coniunctum.
in terra= auf dem Land, zu Lande

Satz 2: Das neglegens bezieht sich auf Archimedes, der sicher weiter oben im Text erwähnt wird. Die wörtliche Übersetzung ist nicht so gut, wie die mit Nebensatz.

Satz 3: animo oculisque fixis ist ein Participium conjunctum, das durch einen Kausalsatz wiedergegeben wird.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
hs35 am 16.10.22 um 17:53 Uhr (Zitieren)
. Marcellus urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra impetum fecit.

An sich würde ich das ganze mit einem Abl Abs übersetzen:

Nachdem Marcellus vergeblich versucht hatte die Stadt zu erobern, machte er einen Angriff im Land mit den gesamten Streitkräften.

Aber muss bei einem Abl Abs nicht noch eine Form von esse hin? Und würde es einen Unterschied machen in einer Übersetzung wenn dort noch eine Form von esse im Satz stehen würde?
Es ist ein abl. militaris.
https://www.latein-grammatik.at/Ablativ.htm#Ablativus_instrumenti

2. At is militi, qui domum invaserat et stricto gladio interrogabat, quis-nam esset, nomen non indicavit.
Nonne verebatur, ne interficeretur imperium militis neglegens?
Fortasse non bene audivit, nam animo oculisque in terra fixis formas geometricas describebat.
Et formae sanguine eius disturbatae sunt.

Aber er hat dem Soldaten, der in das Haus eingedrungen war und mit gezogenem Schwert fragte, wer er den sei, den Namen nicht gesagt/verraten.
Fürchtete er etwa nicht, getötet zu werden, wenn er den Befehl des Soldaten nicht beachtete. - Hier verstehe ich nicht warum man das neglegens (wörtlich missachtend?) so übersetzt bzw. was ein PPA in dem Satz macht.
Es ist ein PC.

Vielleicht hat er nicht gut gehört, denn sein Geist und seine Augen waren auf die Erde gerichtet, wo er geometrische Formen zeichnete. Hier verstehe ich die Form von fixis nicht. Wäre das nicht dann Partizip Perfekt Passiv im Dativ bzw. Abl Pl. (der gerichtete Geist und die gerichteten Augen wörtlich übersetzt?)
fixis von figere, mit auf ... gerichtetem Geist und Augen

Und die Figuren sind durch sein Blut in Unordnung gebracht worden/ verwischt worden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.