. Marcellus urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra impetum fecit.
An sich würde ich das ganze mit einem Abl Abs übersetzen:
Nachdem Marcellus vergeblich versucht hatte die Stadt zu erobern, machte er einen Angriff im Land mit den gesamten Streitkräften.
Aber muss bei einem Abl Abs nicht noch eine Form von esse hin? Und würde es einen Unterschied machen in einer Übersetzung wenn dort noch eine Form von esse im Satz stehen würde?
Es ist ein abl. militaris.
https://www.latein-grammatik.at/Ablativ.htm#Ablativus_instrumenti
2. At is militi, qui domum invaserat et stricto gladio interrogabat, quis-nam esset, nomen non indicavit.
Nonne verebatur, ne interficeretur imperium militis neglegens?
Fortasse non bene audivit, nam animo oculisque in terra fixis formas geometricas describebat.
Et formae sanguine eius disturbatae sunt.
Aber er hat dem Soldaten, der in das Haus eingedrungen war und mit gezogenem Schwert fragte, wer er den sei, den Namen nicht gesagt/verraten.
Fürchtete er etwa nicht, getötet zu werden, wenn er den Befehl des Soldaten nicht beachtete. - Hier verstehe ich nicht warum man das neglegens (wörtlich missachtend?) so übersetzt bzw. was ein PPA in dem Satz macht.
Es ist ein PC.
Vielleicht hat er nicht gut gehört, denn sein Geist und seine Augen waren auf die Erde gerichtet, wo er geometrische Formen zeichnete. Hier verstehe ich die Form von fixis nicht. Wäre das nicht dann Partizip Perfekt Passiv im Dativ bzw. Abl Pl. (der gerichtete Geist und die gerichteten Augen wörtlich übersetzt?)
fixis von figere, mit auf ... gerichtetem Geist und Augen
Und die Figuren sind durch sein Blut in Unordnung gebracht worden/ verwischt worden.