Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines schönen Zitats — 1072 Aufrufe
Marce am 15.1.22 um 21:24 Uhr (Zitieren)
If you stumble, make it part of the dance.

si laberis, pars saltationis facito

Stimmt das so? Bitte sich nicht beleidigt fühlen, wenn das sehr schlechtes Latein ist, habs nie gehabt xD
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
droqua am 16.1.22 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Si laberis, saltationis partem redde lapsum!
Wenn du strauchelst, mach das Straucheln zum Teil eines Tanzes!


Te labentem redde saltantem!
Mach dich beim Straucheln zum Tänzer!

Labens saltare incipe!
Fang an zu tanzen, wenn du strauchelst.

Salta, dum laberis!
Tanze, während du strauchelst!

Labens fi saltans!
Werde beim Straucheln zum Tänzer!
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Plebeius am 16.1.22 um 9:22 Uhr (Zitieren)

Si laberis, saltationis partem redde lapsum!
Wenn du strauchelst, mach das Straucheln zum Teil eines Tanzes!


Ich sehe hier eher ein temporales „wenn“ (when) und kein kondizionales (if).
Also „cum“ statt „si“.
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
droqua am 16.1.22 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Eher iteratives cum, würde ich sagen.
Einen großen Unterschied sehe ich hier jedoch nicht.
In der Vorlage steht if, if = si.
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Klaus am 16.1.22 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marce am 15.1.22, 21:24si laberis, pars saltationis facito
Da stecken Fehler drin. Nimm diesen Vorschlag!
Zitat von droqua am 16.1.22, 8:12Si laberis, saltationis partem redde lapsum!
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Plebeius am 16.1.22 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Make It Part Of The Dance
Caroline Dare


The end of the songtext:

When everything goes wrong
Just stand back and laugh
When you stumble
Make it part of the dance
When you stumble
Make it part of the dance

Re: Übersetzung eines schönen Zitats
droqua am 16.1.22 um 14:03 Uhr (Zitieren)
if
jedes Mal [o. immer] , wenn

Anscheinend sind if und when austauschbar.
Dann passt cum wohl besser, obwohl es hier m.E. keinen großen Unterschied macht.
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Klaus am 16.1.22 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Cum laberis, saltationis partem redde lapsum!
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Plebeius am 16.1.22 um 14:29 Uhr (Zitieren)

Anscheinend sind if und when austauschbar.
Dann passt cum wohl besser, obwohl es hier m.E. keinen großen Unterschied macht.





https://dictionary.cambridge.org/de/grammatik/britisch-grammatik/if-or-when

Re: Übersetzung eines schönen Zitats
homo borealis am 16.1.22 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Klaus am 16.1.22 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
Plebeius am 16.1.22 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung eines schönen Zitats
saltaturus am 16.1.22 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Ergo labamur, ut habeamus, quod saltemus! :)

https://www.youtube.com/watch?v=6jbaVQVfCr4

https://www.youtube.com/watch?v=vx93P4iufTk

O, quae pulchra tempora illa!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.