Latein Wörterbuch - Forum
Cic. Phil. 5.12,31 ff. Bitte Übersetzung überprüfen. Danke! — 836 Aufrufe
Lara128 am 13.12.21 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
IIQuorum exspectatio dubitationem belli adfert.
Das Abwarten dieser (von diesen) führt Zweifel für den Krieg herbei.
Bello autem dubio quod potest studium esse dilectus?
Aber in einem zweifelhaften Krieg, wie kann dann Begeisterung für die Rekrutierung (von Soldaten) sein?
Quam ob rem, patres conscripti, legatorum mentionem nullam censeo faciendam; rem administrandam arbitror sine ulla mora et confestim gerendam; tumultum decerni, iustitium edici, saga sumi dico oportere, dilectum haberi sublatis vacationibus in urbe et in Italia praeter Galliam tota.
Aus diesem Grund meine ich, Senatoren, keine Erwähnung von den Gesandten zu machen; ich meine, die Angelegenheit zu verrichten, ohne irgendeinen Verzug unverzüglich auszuführen; ich bestimme durch eine Verordnung bekannt zu geben, (d. h. die Waffen zu ergreifen), ich verkünde den Stillstand der Gerichte, die Kriegsmäntel anzuziehen (d. h. sich zum Kampfe bereitzuhalten), ich meine, es sei nötig, eine Rekrutierung abzuhalten und Ablösungsgelder für Kriegsdienste in Rom, in ganz Italien, außer Gallien, zu erheben.
Quae si erunt facta, opinio ipsa et fama nostrae severitatis obruet scelerati gladiatoris amentiam.
Wenn diese Dinge geschehen werden, wird das bloße Gerücht und die Kunde unserer Strenge die Kopflosigkeit des verbrecherischen Gladiators begraben.
Sentiet sibi bellum cum re publica esse susceptum; experietur consentientis senatus nervos atque viris; nam nunc quidem partium contentionem esse dictitat.
Er wird bemerken, dass er sich einen Krieg mit der Republik aufgeladen hat. Er wird die Kraft und Stärke eines einigen Senates erfahren; denn jetzt freilich spricht er immer wieder davon, dass ein Streit zwischen den Parteien sei.
Quarum partium?
Von welchen Parteien?
Alteri victi sunt, alteri sunt e mediis C. Caesaris partibus; nisi forte Caesaris partis a Pansa et Hirtio consulibus et a filio C. Caesaris oppugnari putamus.
Die einen sind besiegt worden, die anderen sind aus der Mitte der Parteien des Gaius Cäsar, außer vielleicht wir meinen, dass diese von Cäsars Partei von den Konsuln Pansa und Hirtius bekämpft werden.
Hoc vero bellum non est ex dissensione partium, sed ex nefaria spe perditissimorum civium excitatum, quibus bona fortunaeque nostrae notatae sunt et iam ad cuiusque optionem distributae.
Dies aber ist kein Krieg aus einer Meinungsverschiedenheit von Parteien, sondern aus der frevelhaften Hoffnung sehr verdorbener Bürger angeregt worden, von denen unsere Güter und Vermögenswerte eingetragen worden sind und schon zu jedem verteilt wurden.
Re: Cic. Phil. 5.12,31 ff. Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!
Einige Anmerkungen:
dubitatio belli--> verursacht Bedenken wegen der Kriegsführung / macht den Krieg ungewiss
-->Aber wie kann in einem zweifelhaften Krieg Begeisterung für die Rekrutierung (von Soldaten) aufkommen?
-->keine Erwähnung von den Gesandten zu machen;--> sollte man Gesandte nicht erwähnen
--> dico oportere--> ich sage, das sei unsere Pflicht
gladiator--> Bandit, Schurke
-->nisi forte Caesaris partis a Pansa et Hirtio consulibus et a filio C. Caesaris oppugnari putamus.--> wenn wir nicht annehmen, Cäsars Partei (partis=partes) werde von den Konsuln Pansa und Hirtius bekämpft.(oppugnari= Inf. Präs. Pass.)
Warte weitere Hinweise ab!
Re: Cic. Phil. 5.12,31 ff. Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!
rocoh am 13.12.21 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
IHoc vero bellum non est ex dissensione partium, sed ex nefaria spe perditissimorum civium excitatum, quibus bona fortunaeque nostrae notatae sunt et iam ad cuiusque optionem distributae.
Dieser Krieg ist nicht aufgrund von Streitigkeiten unter Parteien ausgelöst worden,
sondern aufgrund der verruchten Erwartungshaltung grundschlechter Bürger,
von denen unser Hab und Gut registriert und bereits nach jedermanns Belieben
verteilt worden ist.