Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Übersetzung von einem Spruch! — 2036 Aufrufe
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 11:45 Uhr (
Zitieren )
Liebe Leute,
ich bin auf der Suche ob mit jemand bestätigen kann ob diese Übersetzung stimmt.
„Für jetzt und für immer.“
„Nam per omnia saecula saeculorum.“
Oder doch eher...
Et nunc et in perpetuum!
Würde das jemand so bestätigen?
Vielen Dank!
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Vorschlag:
In praesens et perpetuum.
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Nam per omnia saecula saeculorum.“
Die korrekte Wendung lautet:
in saecula saeculorum = in alle Ewigkeit, für immer (Kirchenlatein)
Et nunc et in perpetuum!
in praesens perpetuumque
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 13:18 Uhr (
Zitieren )
Vielen lieben Dank für die Vorschläge.
Sprich „In praesens et perpetuum“ und „ Nam per omnia saecula saeculorum.“ bedeuten das gleiche bzw. „In saecula saeculorum“
Ich habe mir in Mühe ein Haus am Meer gebaut in Dalmatien und verkleide dies in mediterrane Steine. Meine Absicht ist es diesen Spruch in einen Stein zu gravieren...⛏
Viele Grüße
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Sprich „In praesens et perpetuum“ und „ Nam per omnia saecula saeculorum.“ bedeuten das gleiche bzw. „In saecula saeculorum“
Ja, wobei die beiden letzten Kirchenlatein sind.
„In praesens et perpetuum“ und „in praesens perpetuumque“ sind gleichwertig.
que bindet stärker als „et“. .Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Klaus am 29.4.21 um 14:52 Uhr, überarbeitet am 29.4.21 um 15:30 Uhr (
Zitieren )
I Hallo Zuma78 Cali,
Wenn du den Spruch in Stein meißeln willst, bieten sich Großbuchstaben an (U=V, keine Satzzeichen)
IN PRAESENS ET PERPETVVM. ( =Für jetzt und immer)
Wenn du Kirchenlatein möchtest, dann nimm einen der beiden anderen Vorschläge, aber das „Nam= denn“ weglassen.
Vielleicht sagt unser Forumsmitglied RUMORES noch etwas dazu.
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 15:35 Uhr (
Zitieren )
Vielen Dank - das gefällst mir sehr gut!
IN PRESENCE ET PERPETVVM
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 15:35 Uhr (
Zitieren )
Vielen Dank - das gefällst mir sehr gut!
IN PRESENCE ET PERPETVVM
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 15:37 Uhr (
Zitieren )
Ich würde darunter gerne noch das Baujahr setzen wie EST. 2016
Gibt es im Latein eine Art Kürzel für Baujahr, Erbaut, Erschaffen etc?
Est. ist ja aus dem englischen für established.
Liebe Grüße
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 16:01 Uhr (
Zitieren )
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Graeculus am 29.4.21 um 16:18 Uhr (
Zitieren )
I established = gegründet = conditus, a, um (je nach Geschlecht)
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Klaus am 29.4.21 um 16:36 Uhr, überarbeitet am 29.4.21 um 16:38 Uhr (
Zitieren )
Danke Graeculus. Könnte man dann schreiben: cond. A.D. MMXVI ?
Oder wenn es zu lang ist, nur cond. MMXVI ?
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Klaus am 29.4.21 um 16:49 Uhr, überarbeitet am 29.4.21 um 16:52 Uhr (
Zitieren )
Oder wie es oft in lateinischen Inschriften gefunden wird:
Name des Erbauers f (=fecit) MMXVI
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
Zuma78 Cali am 29.4.21 um 19:17 Uhr (
Zitieren )
Also ihr habt mir hier echt weitergeholfen.
Sprich wenn man den Namen mit einfügt dann wäre zb
Oppermann f MMXVI
Re: Frage zu Übersetzung von einem Spruch!
besser so:
OPPERMANN FECIT A.D. MMXVI
(Oppermann hat es erbaut im Jahr des Herrn 2016)