Unde in altum provectum cum modo venti adversi rettulissent,
Als / Weil er daher auf die hohe See hinausgesegelt war, und ihn ungünstige Winde bald zurückgebracht hatten
modo ipse iactationem navis pati non posset,
und er bald selbst das Schaukeln des Schiffes nicht mehr ertragen konnte
taedium et fugae et vitae cepit
da ergriff (ihn) ein Ekel sowohl vor der Flucht als auch vor dem Leben
et servis ,,Peto a vobis’’, inquit, ,,ut hic sistatis.''
und er sagte zu seinen Sklaven ,,Ich bitte euch, hier stehenzubleiben.’’.
=======================================
1.- ,,provectum“ – Was ist das für ein Fall?
2.- Welche Subjunktionen können / müssen im Gliedsatz bei ,,cum‘‘ + Konj. verwendet
werden? (weil?, als? …)
3.- ,,unde“ übersetzte ich mit ,,daher‘‘.
4.- ,,taedium‘‘ = 4. Fall (?)
5.-,,ihn'' wurde von mir in den Satz gegeben, obwohl kein Pronomen im lateinischen Satz vorhanden ist …
Vielen Dank im Voraus.
Gerne nehme ich auch eine bessere Übersetzung entgegen als die von mir hier gelieferte.
1. Akk. Sing.
2. als/ weil
3. unde = von dort
4. Nom. Sing. (Subjekt)
5. Ja, das muss man ergänzen.
Weil ihn, als er von dort auf die hohe See hinausgefahren war, bald widrige Winde
(an Land) zurückbefördert hatten, bald er selbst das Schaukeln des Schiffs
nicht vertragen konnte, ergriff/überkam ihn der Ekel sowohl vor der Flucht
als auch vor dem Leben (überhaupt) und er sagte zu seinen Sklaven: Ich bitte euch,
hier Halt zu machen.