Der Fragesteller ist gebeten worden, einen sinnvollen Zusammenhang zwischen
Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit herzustellen.
Der Herr Hofnung ist jetzt an der Reihe.
Re: Suche nach lateinischer Übersetzung für Widmung: „In Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit!“
Siegmund Hofnung am 2.1.21 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Liebe Antworter,
Bitte verzeiht meine späte Rückmeldung.
Ehrlich gesagt fühlt es sich für mich nicht unpassend an, Leichtigkeit zu Liebe und Dankbarkeit anzusiedeln. Dies hat aber vermutlich etwas grundlegendes mit einer jeden Lebenseinstellung zu tun. Möchte euch jedoch nicht mit meinen Ansichten langweilen.
Wenn es jedoch aber wichtig für die Übersetzung sein sollte, hier die gewünschte Bedeutung von Leichtigkeit:
In englischen habe ich mal „with ease“ als Widmung gelesen. Ich denke, das ist ähnlich gemeint.
Es geht dabei darum, dass man etwas ohne große Anstrengung und Zwang tut. Wie unser natürliches Atmen oder all die anderen Dinge, die wir mit Leichtigkeit im Leben vollbringen.
Ich widme jemandem etwas und wünsche demjenigen damit, sein Leben mit jener Leichtigkeit, und eben auch Liebe und Dankbarkeit, fortleben zu können.
Wobei man auch sagen könnte dass auch Liebe und Dankbarkeit mit weniger Anstrengung (also in Leichtigkeit) angestrebt werden könnte. Ist aber zugegebenerweise auch Ansichtssache.
Ich bitte ganz stark darum, dass wir hier keine Grundsatzdebatte starten.
Ich glaube an die Werte, die mir wichtig sind und möchte keineswegs euch damit auf die Nerven gehen. Ich hoffe, das wisst ihr.
Wollte nur die Bedeutung für mich etwas darstellen.
Wo man auch gut Leichtigkeit sehen kann, ist wenn man Kindern in Situationen zusieht, wenn sie sich unbeobachtet fühlen und ohne äußere Einflüsse sind. Wenn Sie umher hüpfen und vor sich hin eine Melodie summen. Wenn Sie voller intrinsicher Überzeugung, aber eben mit Leichtigkeit, stundenlang im Sand spielen.
Von daher finde ich hilaritas schon gut getroffen, jedoch ist dies wohl nur ein Aspekt des Gemeinten.
Ich bin offen für andere Wortvorschläge, wenn ihr der Meinung seid, dass andere besser zu der Bedeutung passen als Leichtigkeit. Auch das Auftrennen wäre für mich okay.
Dh wenn man dann Dankbarkeit, Liebe, Heiterkeit und XY (Leichtigkeit) nehmen könnte.
Ich danke euch sehr für euer Interesse und eure Unterstützung.
PS euch allen auch ein frohes neues Jahr.
Re: Suche nach lateinischer Übersetzung für Widmung: „In Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit!“
Re: Suche nach lateinischer Übersetzung für Widmung: „In Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit!“
Klaus am 2.1.21 um 12:14 Uhr, überarbeitet am 2.1.21 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Hallo Siegmund Hofnung, was hier meiner Meinung nach nicht zusammenpasst, ist das Wort „in“ Wenn du schreibst „ In Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit“, dann sind das doch Dinge, die du einem anderen Menschen entgegenbringst und nicht einem anderen wünschst, dass er sie besitzt.
Du müsstest schreiben: „ Ich wünsche dir Liebe, Leichtigkeit und Dankbarkeit“
Jetzt sind wir doch bei einer Grundsatzdebatte, die du nicht wolltest, sorry.