Latein Wörterbuch - Forum
Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!! — 1139 Aufrufe
mystica am 3.3.19 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Dies ist die weitere Fortsetzung des Briefes der Äbtissin Hildegard von Bingen an den Abt Bernhard von Clairvaux. Ich bin für jede Korrektur und Übersetzungsvorschläge sehr dankbar!!!

1) Bone pater et mitissime, posita sum in animam tuam, ut mihi reveles per hunc sermonem, si velis ut haec dicam palam, aut habeam silentium, quia magnos labores habeo in hac visione, quatenus dicam quod vidi et audivi.

Guter und milder Pater, ich bin in Deiner Seele gelegen, dass Du mir durch dieses Gespräch offenbartest, wenn Du willst, dass ich dies offen sagen soll, oder ich soll ein Schweigen haben, weil ich in dieser Vision große Mühen habe, insofern ich sagen soll, was ich gesehen und gehört habe.

2) Et interdum de hac visione prosternor in magnis infirmitatibus in lectum, quia taceo, ita ut non possim me erigere.

Und während ich über diese Vision in großer Krankheit auf dem Bett nieder liege, weil ich schweige, so dass ich mich nicht aufrichten kann.

3) Ergo plango cum maerore coram te, quod ego sum mobilis cum motu in torculari arbore in natura mea, orta de radice surgente in Adam de suggestione diaboli, unde ipse erat exsul in peregrinum mundum.

Also klage ich mit Gram vor Dir, dass ich wankelmütig durch die Bewegung „im Baum einer Weinpresse????“ in meiner Natur bin, entstanden von der sich erhebenden Wurzel bei Adam über die Einflüsterung des Teufels, von wo das Exil eigens in der fremden Welt war.

4) Nunc autem surgens curro ad te.

Jetzt aber erhebend laufe ich zu Dir.
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 11:44 Uhr, überarbeitet am 3.3.19 um 12:18 Uhr (Zitieren)
1.
Zitat von mystica am 3.3.19, 11:10 habeam silentium
=dass ich schweige
2.interdum=manchmal, bisweilen, dann und wann ( Adverb)
3.
Zitat von mystica am 3.3.19, 11:10ego sum mobilis cum motu in torculari arbore in natura mea,

Zitat: „I am unstable with the movement of the wooden beam of the wine-press in my nature“
https://books.google.de/books?id=OPSu6UQ_YyIC&pg=PA115&lpg=PA115&dq=cum+motu+in+torculari+arbore&source=bl&ots=kN0jqpVE7q&sig=ACfU3U09_5N6uhSylnJUoh7s97KjTuezqA&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwio6q_M4-XgAhXRfFAKHVWYBNIQ6AEwCXoECAkQAQ#v=onepage&q=cum%20motu%20in%20torculari%20arbore&f=false
4. surgens= Übersetzung durch Beiordnung wäre treffend--> Jetzt aber stehe ich auf und laufe zu dir.
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 12:22 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Salve Claus mi amice care! Maximas gratias tibi ago pro auxilio tuo! Tu es optimus. Pulchrum est in te amicum linguae Latinae habere qui semper me adiuvat. Ea translatio in lingua Britannica utilissima est. Benedictus sis!
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 4.3.19 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 4.3.19, 12:22 Tu es optimus

Ne me vocaveris optimum, nemo nisi frater laicus sum.
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Graeculus am 4.3.19 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ist es nicht besser, „pater“ durchweg mit „Vater“ zu übersetzen? Ich denke daran, daß man ja auch „Pater noster“ nicht mit „Unser Pater“ wiedergibt. Analog spricht man bei nicht zu Priestern geweihten Mönchen in aller Regel von „Brüdern“ und bei Nonnen von „Schwestern“.
Nach meiner Vermutung, bleibt es nur dann bei „Pater“, wenn ein Name hinzugefügt wird - beispielsweise „P. [=Pater] Norbert Müller OSB“.

Ich mag mich irren, gebe das aber mal zu bedenken.
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Graeculus am 4.3.19 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Der soeben von Klaus eingeführte „frater laicus“ wird sicher mit „Laienbruder“ übersetzt, nicht mit „Laienfrater“.
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Graeculus am 4.3.19 um 13:11 Uhr (Zitieren)
„mitissime“ ist übrigens ein Superlativ (oder Elativ).
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 16:09 Uhr (Zitieren)
@ graeculus

Ja, das ist korrekt! Wie soll man nun „mitissime“ als Superlativ oder Elativ ins Deutsche übersetzen?

„Bone pater et mitissime,...“

Gütiger oder Guter und „sehr“ milder Pater (Vater) ???
Re: Bone pater et mitissime - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 17:45 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Lieber Klaus, das ist ja echt ein klasse Buch: „Die Frau ist die Quelle der Weisheit. Weibliches Selbstverständnis in der Frauenmystik des 12. und 13. Jahrhunderts“ von Claudia Eliass, wovon ich schon lange geträumt habe. Ich dachte schon, dass ich so ein Buch schreiben müsste. Dieses Buch wird mir für meine Studien sehr behilflich sein... DU BIST DER BESTE!!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.