Dies ist ein Abschnitt aus dem 1. Brief der Hildegard von Bingen an Bernhard von Clairvaux. Ich freue mich über jeden Übersetzungsvorschlag von Euch! DANKE!
1) Scio enim in textu interiorem intelligentiam expositionis Psalterii et Evangelii et aliorum voluminum, quae monstrantur mihi de hac visione, quae tangit pectus meum et animam sicut flamma comburens, docens me haec profunda expositionis.
Ich kenne nämlich als innerlich Verstehende durch den Text die Darlegungen des Psalters, des Evangeliums und der anderen Bände, die mich auf diese Vision hinweisen, die mein Innerstes und meine Seele berührt, so wie eine brennende Flamme, mich diese tiefen Darlegungen lehrt.
2) Sed tamen non docet me litteras in Teutonica lingua, quas nescio sed tantum scio in simplicitate legere, non in abscisione textus.
Aber dennoch nicht lehren mich, die Schriften auf deutscher Sprache, die ich nicht kenne, sondern nur weiß ich, in Einfachheit zu lesen, (und) nicht die Texte durch Verkürzung.
3) Et de hoc responde mihi, quid tibi inde videatur, quia homo sum indocta de ulla magistratione cum exteriori materia, sed intus in anima mea sum docta. Unde loquor quasi dubitando.
Und über dieses antworte mir, was Dir daraus erscheint, weil ich bin ein Mensch, eine Ungelehrte von irgendeiner Lehrerschaft mit äußerlichem Inhalt, aber innerlich in meiner Seele bin ich eine Gelehrte. Daher spreche ich gleichsam durch Zweifel.
4) Sed audiens de tua sapientia et de tua pietate consolabor quia non ausa sum ulli homini haec dicere pro eo quia multa schismata sunt in hominibus, sicut audio dicere homines, nisi cuidam monacho, quem scrutata sum in conversatione probatioris vite.
Aber hörend auf Deine Weisheit und über Deine Frömmigkeit werde ich getröstet, weil ich es nicht gewagt habe, irgendeinen Menschen dieses für ihn zu sagen, weil viele Schismata (Glaubensspaltung) unter den Menschen bestehen, so wie ich die Menschen reden höre, wenn nicht von einem gewissen Mönch, von dem ich in einem anerkennenden Umgang wie von einer Rebe untersucht worden bin.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Das Wörterbuch hat dich hier wohl auf die Rebe gebracht.
mein Versuch: bei dem ich nachgefragt habe ( scrutari= Deponens) über die Veränderung zu einem besseren Leben.( Im Mittellatein kann vitae=vite geschrieben werden, nisi error)
Wie gesagt, ich bin nur Hobbylateiner, aber warte, ob sich noch ein Fachmann erbarmt.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Tausend Dank, lieber Klaus, du bist der Beste! Du hast vollkommen Recht, dass bei Mittellatein oft der Vokal „a“ bei der Endung weggelassen wird. Ich hatte mich auch schon gewundert, wie Hildegard in diesem Kontext auf eine Rebe kommt, aber ich dachte, weil doch ihr Kloster in Bingen liegt, wo traditionell Weinbau betrieben wird, habe sie diese Metapher benutzt...
Wenn Du noch ein paar Fehler finden solltest, bitte mir umgehend mitteilen.
DANKE!
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Salve lieber Klaus, ganz lieben Dank für Deine guten Korrekturen. Besonders danke ich Dir, dass Du mich darauf hinweist, dass Gerundium statt PPA im Mittellateinischen verwendet wird, was ich mir unbedingt merken muss.
Du wirst richtig ein Spezialist im Mittellateinischen! :-)
Das Wort „ consolabor“ habe ich gerade in einem Text der Bibel bei Jesaja, Kapitel 51;12 in der Vulgata gefunden, wo es mit „Tröster“ übersetzt worden ist. Warum man „consolabor“ und nicht „consolator“ schreibt, scheint wieder eine Eigenart des Mittellateinischen zu sein.
Tu recte dixisti. Haec est conditio humana! Atque cogita, hominem peccatorem semper ad Deum convertere posse! Deus hominem ad imitationem Christi vocat. In Cruce est salus Dei pro nobis in Christo manifesta est.