Latein Wörterbuch - Forum
Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!! — 1556 Aufrufe
mystica am 2.3.19 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Dies ist ein Abschnitt aus dem 1. Brief der Hildegard von Bingen an Bernhard von Clairvaux. Ich freue mich über jeden Übersetzungsvorschlag von Euch! DANKE!

1) Scio enim in textu interiorem intelligentiam expositionis Psalterii et Evangelii et aliorum voluminum, quae monstrantur mihi de hac visione, quae tangit pectus meum et animam sicut flamma comburens, docens me haec profunda expositionis.

Ich kenne nämlich als innerlich Verstehende durch den Text die Darlegungen des Psalters, des Evangeliums und der anderen Bände, die mich auf diese Vision hinweisen, die mein Innerstes und meine Seele berührt, so wie eine brennende Flamme, mich diese tiefen Darlegungen lehrt.

2) Sed tamen non docet me litteras in Teutonica lingua, quas nescio sed tantum scio in simplicitate legere, non in abscisione textus.

Aber dennoch nicht lehren mich, die Schriften auf deutscher Sprache, die ich nicht kenne, sondern nur weiß ich, in Einfachheit zu lesen, (und) nicht die Texte durch Verkürzung.

3) Et de hoc responde mihi, quid tibi inde videatur, quia homo sum indocta de ulla magistratione cum exteriori materia, sed intus in anima mea sum docta. Unde loquor quasi dubitando.

Und über dieses antworte mir, was Dir daraus erscheint, weil ich bin ein Mensch, eine Ungelehrte von irgendeiner Lehrerschaft mit äußerlichem Inhalt, aber innerlich in meiner Seele bin ich eine Gelehrte. Daher spreche ich gleichsam durch Zweifel.

4) Sed audiens de tua sapientia et de tua pietate consolabor quia non ausa sum ulli homini haec dicere pro eo quia multa schismata sunt in hominibus, sicut audio dicere homines, nisi cuidam monacho, quem scrutata sum in conversatione probatioris vite.

Aber hörend auf Deine Weisheit und über Deine Frömmigkeit werde ich getröstet, weil ich es nicht gewagt habe, irgendeinen Menschen dieses für ihn zu sagen, weil viele Schismata (Glaubensspaltung) unter den Menschen bestehen, so wie ich die Menschen reden höre, wenn nicht von einem gewissen Mönch, von dem ich in einem anerkennenden Umgang wie von einer Rebe untersucht worden bin.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 2.3.19 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 2.3.19, 18:50quem scrutata sum in conversatione probatioris vite.

Das Wörterbuch hat dich hier wohl auf die Rebe gebracht.
mein Versuch: bei dem ich nachgefragt habe ( scrutari= Deponens) über die Veränderung zu einem besseren Leben.( Im Mittellatein kann vitae=vite geschrieben werden, nisi error)
Wie gesagt, ich bin nur Hobbylateiner, aber warte, ob sich noch ein Fachmann erbarmt.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 3.3.19 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank, lieber Klaus, du bist der Beste! Du hast vollkommen Recht, dass bei Mittellatein oft der Vokal „a“ bei der Endung weggelassen wird. Ich hatte mich auch schon gewundert, wie Hildegard in diesem Kontext auf eine Rebe kommt, aber ich dachte, weil doch ihr Kloster in Bingen liegt, wo traditionell Weinbau betrieben wird, habe sie diese Metapher benutzt...

Wenn Du noch ein paar Fehler finden solltest, bitte mir umgehend mitteilen.

DANKE!
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch ( ohne mystische Begabung!)
1. in textu= in dem Text
interiorem intelligentiam expositionis = das tiefere Verständnis der Schildrung
2. docet= er,sie es lehrt
3. dubitando= als Zweifelnde ( im Mittellatein wird oft Gerundium statt PPA verwendet, hab ich mir angelesen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Mittellatein
4. de tua sapientia= über deine W.
consolabor--> Futur Aktiv ( diese Form kann ich nicht einordnen??)
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=consolabor&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
TG am 3.3.19 um 10:31 Uhr (Zitieren)
( diese Form kann ich nicht einordnen??)

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/consolo?hl=consolo
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Danke TG, dass du mir den rechten Weg gewiesen hast zu Karl Ernst Georges!
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
K.E.G. am 3.3.19 um 10:44 Uhr (Zitieren)
Memento:
Fabrum petere oportet, non fabrulum! :)
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 3.3.19 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Salve lieber Klaus, ganz lieben Dank für Deine guten Korrekturen. Besonders danke ich Dir, dass Du mich darauf hinweist, dass Gerundium statt PPA im Mittellateinischen verwendet wird, was ich mir unbedingt merken muss.

Du wirst richtig ein Spezialist im Mittellateinischen! :-)

Das Wort „ consolabor“ habe ich gerade in einem Text der Bibel bei Jesaja, Kapitel 51;12 in der Vulgata gefunden, wo es mit „Tröster“ übersetzt worden ist. Warum man „consolabor“ und nicht „consolator“ schreibt, scheint wieder eine Eigenart des Mittellateinischen zu sein.

http://www.bibel-verse.de/vers/Buch%20Jesaja/51/12.html
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
commentator am 3.3.19 um 11:07 Uhr (Zitieren)
Warum man „consolabor“ und nicht „consolator“ schreibt, scheint wieder eine Eigenart des Mittellateinischen zu sein.

Nein, es liegt an der ÜS.
consolabor = ich werde trösten = ich werde Tröster sein
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 3.3.19, 10:51„consolator

= der Tröster
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 3.3.19 um 11:17 Uhr (Zitieren)
@ commentator

Tibi ago gratias valde! Hoc est bene scire! Vale, mystica
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
ONDIT am 3.3.19 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Tibi ago gratias valde! Hoc est bene scire.


Ich vermute klassisches Latein.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
patchwork am 3.3.19 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Eher ein Mischung aus Küchenlatein, Kirchenlatein und Germanismen. :)
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
patchwork am 3.3.19 um 11:57 Uhr (Zitieren)
*eine
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von patchwork am 3.3.19, 11:55Eher eine Mischung aus Küchenlatein, Kirchenlatein und Germanismen. :)


Das ist doch eher das Gebiet eines gewissen Laienbruders!
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
St. Josefus am 3.3.19 um 12:08 Uhr (Zitieren)
et eius trahe-patris! :))
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 3.3.19 um 13:40 Uhr (Zitieren)
@ ondti, patchwork et St. Josefus

Latine scripsi quod potui, faciant meliora potentes! :-)
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
ONDIT am 3.3.19 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 3.3.19 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Cara Mystica,
Ondit, nicht Ondti
On dit —>fama est —-> dicitur
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 3.3.19 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Salve Ondit care,

doleo, quod mendose „ondti“ , pro recta forma ‚ondit‘, scripsi. Id ignosce, quaeso! Cura ut valeas!
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
ONDIT am 4.3.19 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Nemo sine vitio es.
Omnes viventes vitiosi sunt.
Re: Scio enim in textu interiorem - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Tu recte dixisti. Haec est conditio humana! Atque cogita, hominem peccatorem semper ad Deum convertere posse! Deus hominem ad imitationem Christi vocat. In Cruce est salus Dei pro nobis in Christo manifesta est.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nemo sine vitio es.
Omnes viventes vitiosi sunt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.