Latein Wörterbuch - Forum
Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!! — 1082 Aufrufe
mystica am 20.2.19 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren:
1) Incipit exhortatio ad iuvenem monachum dicta beati Bernhardi abbatis
Es beginnt die Ermahnung zu einem jungen Mönch, die der selige (heilige) Abt Bernhard gesagt hat.
2) Monachus semper cogitet quare venerit dicens sibi: ,,Amice, ad quid venisti ?
Der Mönch bedenke immer bei sich, warum er gekommen sei: "Freund, zu was bist du gekommen?‘‘.
3) Servire Deo venisti non tuae carni, terrena despicere et amare caelestia.
Gott zu dienen und nicht wegen Deines Fleisches bist du gekommen, das Irdische zu verachten und das Himmlische zu lieben.
4) Te humiliare et propter Deum obedire, laborem et paupertatem propter Deum sustinere, et non honores vel divitias quaerere.
Dich zu demütigen und um Gott zu gehorchen, Mühsal und Armut wegen Gott aufzunehmen, und keine Ehre und Reichtümer zu suchen.
5) Te ipsum abnegare, crucem tuam tollere consolationes carnis tuae non quaerere, delicias fugere.
Dich selbst zu verleugnen, Dein Kreuz auf Dich zu nehmen, die Tröstungen Deines Fleisches nicht zu suchen, die Vergnügungen zu fliehen.
6) Gaude ergo, frater carissime, quia bonam rem incepisti, quod a saeculo nequam recessisti, a diabolo crudeli fugisti, et ad claustrum Dei venisti, et te sub alis Christi abscondisti, conventui bonorum te sociasti, et congregationem iustorum [Ps 1.5] intrasti.
Freude Dich also, liebster Bruder, weil du eine gute Sache begonnen hast, weil Du hast dich von der wertlosen Welt zurückgezogen, vom grausamen Teufel bist du geflohen, und Du bist in das Schloss Gottes gekommen, und Du hast Dich unter den Flügeln Christi verborgen, Du hast Dich mit der Versammlung der Guten verbunden, und in die Gemeinde der Gerechten bist Du eingetreten.
7) O quam felicem commutationem tu fecisti, terrena pro celestibus tradidisti, transitoria pro eternis vendidisti, vilia pro optimis commutasti, et non in terris sed in caelis regnare disposuisti.
Oh, welch glückliche Veränderung, Du gemacht hast, das Irdische hast Du für das Himmlische preisgegeben, das Vorübergehende für das Ewige hast Du verkauft, das Wertlose für das Beste hast Du eingetauscht, und nicht auf Erden, sondern im Himmlischen zu herrschen, hast Du aufgestellt.
8) Scias, frater, quod felix es, et multum beatus eris, quod tibi in hac terra vitam angelicam elegisti, et caelestem conversationem assumpsisti, electis Dei interesse, et cum ipsis laudes Dei frequentare, et angelorum officia in terris exercere.
Du weißt, Bruder, dass Du ein Glücklicher bist, und sehr glücklich wirst, weil Du Dir in dieser Welt das engelhafte Leben erwählt hast, und den himmlischen Umgang aufgenommen hast, unter den Erwählten Gottes zu sein, und mit eigenen Lobpreisungen häufig zu vollziehen, und den Dienst der Engel auf Erden auszuüben.
9) Sta ergo, o fidelis miles Christi [2 Tim 2.3], fortiter in timore Dei, et prepara animam tuam ad temptationem [Sir 2.1], quia dum minus putas temptatio gravat, levius autem premit si pro meditata venit.
Bleibe also, o Soldat Christi (2Tim 2.3), tapfer in der Furcht Gottes, und bereite Deine Seele zu der Versuchung, weil während Du weniger glaubst, ist die Versuchung schwer, leichter aber drückt sie, wenn sie anstatt betrachtet kommt.
10) Diabolus enim mille nocendi artes habet, tamen, frater, sub te est appetitus tuus, et tu dominaberis illius [Gn 4.7].
Der Teufel nämlich besitzt tausend Künste des Schadens, dennoch, Bruder, unter Dir ist Dein Verlangen, und Du wirst jenes beherrschen. (Gen 4,7).
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
Klaus am 20.2.19 um 11:47 Uhr, überarbeitet am 20.2.19 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Verbesserungsvorschläge:
1.Ermahnung an einen..
2. dicens sibi--> während er zu sich sagt:
3. caro= Körper/Leib
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=caro&wb=gross&phr=true&mh=true
4.humiliare=erniedrigen
sustinere= auf sich nehmen
6.claustrum= Kloster
7.transitoria= das Vergängliche
disposuisti= du hast dich entschlossen
8.eris= du wirst sein
cum ipsis laudes Dei frequentare, = mit ihnen (selbst) die Lobpreisungen Gottes häufig wiederholen--> Gott häufig preisen
9.fidelis miles= treuer Soldat
ad temptationen= gegen die Versuchung
pro meditata= wenn man daran gedacht hat ( hier bin ich unsicher)
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=meditata&wb=gross&phr=true&mh=true
10. artes nocendi= Künste, um zu schaden
sub te est appetitus tuus--> muss es nicht appetitus eius heißen?
https://books.google.de/books?id=oAgrDwAAQBAJ&pg=PT36&dq=genesis+4+vulgata+latein+deutsch+sub+te+est+appetitus&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiNl6DhkMrgAhXC0aQKHbe3A3AQ6AEIKDAA#v=onepage&q=genesis%204%20vulgata%20latein%20deutsch%20sub%20te%20est%20appetitus&f=false
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
TG am 20.2.19 um 12:26 Uhr (Zitieren)
b) Partic. meditātus, a, um passiv, α) v. Lebl., überdacht, ausgedacht, studiert, ausstudiert, angelernt, vorbedacht, vorbereitet,

PRO steht nicht in allen Codices.
https://www.brepolsonline.net/doi/pdf/10.1484/J.RM.5.105263
(S. 217)
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
mystica am 20.2.19 um 12:29 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Salve Klaus, danke für Deine tolle Hilfe bei der Übersetzung!

3) Ich weiß nicht, ob „caro“ in diesem klösterlichen Text mit Körper oder Leib richtig übersetzt ist, weil es irgendwie keinen richtigen Sinn machen würde. Es scheint mir, dass es eher bei Bernhard in seiner Ansprache an einen jungen Mönch um die Askese geht und er die Genüsse der fleischlichen Lust geißeln will. Aus diesem Grund habe ich auch caro mit Fleisch übersetzt. Was denkst Du?
9) „pro meditata“ ist voll schwer zu übersetzen. Dein Vorschlag gefällt mir echt gut und ist auch grammtisch voll korrekt: „wenn man daran gedacht hat“!
10) Danke, dass Du extra wegen "appetitus [b] tuus [b] in der Bibel recherchiert hast und Dich richtigerweise fragst, ob nicht [b] eius [b] laut biblischer Quelle stehen sollte. Bernhard hat wohl in seiner Ansprache falsch den Bibelvers auf Lateinisch zitiert oder aber bei einem Kopisten hat sich ein Fehler eingeschlichen. Es muss aber auch dem Sinn nach richtig lauten: Diabolus enim mille nocendi artes habet, tamen, frater, sub te est appetitus [b] eius [b] , et tu dominaberis illius [Gn 4.7].
Der Teufel nämlich besitzt tausend Künste des Schadens, dennoch, Bruder, unter Dir ist [b] sein [b] Verlangen, und Du wirst jenes beherrschen. (Gen 4,7).
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
mystica am 20.2.19 um 12:38 Uhr (Zitieren)
@ TG

Vielen Dank, gut zu wissen, dasspro nicht in allen Codices anzutreffen ist! Mit vorbedacht in diesem Kontext zu übersetzen, scheint mir sinnvoll zu sein.
9) Sta ergo, o fidelis miles Christi [2 Tim 2.3], fortiter in timore Dei, et prepara animam tuam ad temptationem [Sir 2.1], quia dum minus putas temptatio gravat, levius autem premit si pro meditata venit.
Bleibe also, o Soldat Christi (2Tim 2.3), tapfer in der Furcht Gottes, und bereite Deine Seele zu der Versuchung, weil während Du weniger glaubst, ist die Versuchung schwer, leichter aber drückt sie, wenn sie „vorbedacht“ kommt.
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
Klaus am 20.2.19 um 12:53 Uhr (Zitieren)
@ caro: Ich erinnere mich an einen Satz „ der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach“
Das dies doch etwas antiquiert klingt, habe ich den Vorschlag gemacht, caro durch Körper/ Leib zu übersetzen.
https://www.youtube.com/watch?v=3C0x6oI2g3M
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
Klaus am 20.2.19 um 13:41 Uhr (Zitieren)
@mystica: Eins interessiert mich noch, o mystica. Zu welchem Zweck beschäftigst du dich mit so unterschiedlichen Lateintexten? Brauchst du dies für das Studium?
Re: Incipit exhortatio ad iuvenem monachum - Bitte auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!!
mystica am 20.2.19 um 14:19 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Ego sum studiosa sacrae theologiae.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@mystica: Eins interessiert mich noch, o mystica. Zu welchem Zweck beschäftigst du dich mit so unterschiedlichen Lateintexten? Brauchst du dies für das Studium?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.