Latein Wörterbuch - Forum
De sancto Georgo et dracone — 1132 Aufrufe
Mary am 23.12.18 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Vehementer flebat, et de muro Pater eius *fortunam suam sortemque *filius multis cum lacrimis querebatur.

Sie weinte stark und wurde von der Stadtmauer von ihrem ihrem Vater, der von seinem Schicksal betrübt war und ihrem Bruder mit vielen Tränen gesucht.

Den von den * umklammerten Satz habe ich recht unsicher übersetzt und bezweifle, dass er in meiner Übersetzung richtig ist. Ich habe diesen Abschnitt als Relativsatz übersetzt. Ist das richtig? Was würdet ihr mir raten?

Lg, Mary
Re: De sancto Georgo et dracone
adiutor am 23.12.18 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Der Satz lautet korrekt so:
Vehementer flebat, et de muro pater eius fortunam suam sortemque filiae multis lacrimis querebatur.

querebatur < queri +Akk. (Deponens) = klagen, beklagen, sich beschweren über

pater eius: Subjekt

Du hast viel hineinfantasiert. Frag den Satz sauber ab, um das zu vermeiden.
Re: De sancto Georgo et dracone
Klaus am 23.12.18 um 16:49 Uhr, überarbeitet am 23.12.18 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Re: De sancto Georgo et dracone
adiutor am 23.12.18 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Doleo Maryam nostram multa facere, quod facere iam saepe vetita sit.
Re: De sancto Georgo et dracone
Klaus am 23.12.18 um 17:07 Uhr, überarbeitet am 23.12.18 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Vehementer flebat, et de muro pater eius fortunam suam sortemque filiae multis cum lacrimis querebatur.

Sie weinte heftig, und von der Stadtmauer herab beklagte ihr Vater sein Schicksal und das Los der Tochter mit vielen Tränen.
Re: De sancto Georgo et dracone
Mary am 23.12.18 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Te accipio, adiutore. Cur non in lingua Germanorum scribes?
Re: De sancto Georgo et dracone
Mary am 23.12.18 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Sie weinte stark und von der Stadtmauer wurde sie schon von ihrem Vater, der von dem Schicksal seiner Tochter betrübt war, schon mit vielen Tränen beklagt. (?)
Re: De sancto Georgo et dracone
adiutor am 23.12.18 um 17:09 Uhr (Zitieren)
quod facere quae ...
Re: De sancto Georgo et dracone
corrector am 23.12.18 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Te accipio, adiutore. Cur non in lingua Germanorum scribes?


adiutor/ scribis

Cum Klauso et Latine loqui soleo.
Re: De sancto Georgo et dracone
Klaus am 23.12.18 um 17:16 Uhr, überarbeitet am 23.12.18 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 23.12.18, 17:09 der von dem Schicksal seiner Tochter betrübt war,


Das steht nicht im lateinischen Text. Meinen Übersetzungsvorschlag habe ich dir um 17:07 Uhr geschickt. Da haben wir uns wohl überschnitten.
Re: De sancto Georgo et dracone
Klaus am 23.12.18 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 23.12.18, 17:07adiutore.


Den Vokativ auf -e bilden nur die Wörter der o-Deklination, die auf -us enden.
amice, serve, Marce
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vehementer flebat, et de muro Pater eius *fortunam suam sortemque *filius multis cum lacrimis querebatur.

Sie weinte stark und wurde von der Stadtmauer von ihrem ihrem Vater, der von seinem Schicksal betrübt war und ihrem Bruder mit vielen Tränen gesucht.

Den von den * umklammerten Satz habe ich recht unsicher übersetzt und bezweifle, dass er in meiner Übersetzung richtig ist. Ich habe diesen Abschnitt als Relativsatz übersetzt. Ist das richtig? Was würdet ihr mir raten?

Lg, Mary
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.