Vehementer flebat, et de muro Pater eius *fortunam suam sortemque *filius multis cum lacrimis querebatur.
Sie weinte stark und wurde von der Stadtmauer von ihrem ihrem Vater, der von seinem Schicksal betrübt war und ihrem Bruder mit vielen Tränen gesucht.
Den von den * umklammerten Satz habe ich recht unsicher übersetzt und bezweifle, dass er in meiner Übersetzung richtig ist. Ich habe diesen Abschnitt als Relativsatz übersetzt. Ist das richtig? Was würdet ihr mir raten?
Sie weinte stark und von der Stadtmauer wurde sie schon von ihrem Vater, der von dem Schicksal seiner Tochter betrübt war, schon mit vielen Tränen beklagt. (?)