Latein Wörterbuch - Forum
Problemsätze — 1117 Aufrufe
Mary am 18.12.18 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Einige Sätze haben mir neulich Probleme bereitet. Ich habe sie aufgelistet und würde mich freuen, wenn ihr mir beim Überdenken meiner Fehler ein wenig auf die Sprünge helfen könntet. (Dass die Übersetzungen grottig sind weiß ich. Sonst würde ich euch schließlich nicht um Hilfe bitten.)

1.) Hocne quidem scis, quo modo isto vulnere graviore affectus sis?

- Du weißt dieses hier gewiss, auf welche Weise dieser mit starken Wunden ausgestattet seist?

Problem: Affectus sis, wie bezieht man die 2. Sg in diesen Satz.

2.) Arbitor aut Saxo aut equi calce fractum esse pedem.

- Ich beobachte, dass entweder Steine oder Pferde den Huf mit dem Fuß gebrochen haben.

Problem: Akkusativ (pedem) als Ablativ (mit dem Fuß) übersetzt. Anders hingegen, fand ich keine ´´logischèˋ Möglichkeit.

3.) Omnia, quae in bello committuntur, feci; nam iure fit, quod ibi fit.

-Alle, die im Krieg zusammengefügt worden sind, mache ich, denn er hat das Recht, da er dort ist.

Problem: der Zusammenhang zu iure ist mir nicht deutlich.

4.) confitero et arbitror paucos eo ire sanctiore proposito.

- Ich gestehe und beobachte, dass wenige dieser Heiligen öffentlich gegangen sind.

Problem: Bin mir über die Richtigkeit unsicher.


Lg, Mary!
Re: Problemsätze
esox am 18.12.18 um 19:41 Uhr (Zitieren)
1. Wenigstens weißt Du dies, wie du an diese recht gravierende Wunde gekommen bist (statt „ausgestattet“). -- Konjunktiv „sis“ wegen der indirekten Frage
2. Ich meine, dass der Fuß entweder von einem Stein oder einen Pferdehuf gebrochen ist.
Die „logische Möglichkeit“ ist der aci.
3. Alles, was im Kriege (üblicherweise) angerichtet wird, habe ich getan; denn zu Recht geschieht, was da geschieht. (fit von fieri: geschehen, getan werden)
4. Ich gestehe und meine, dass wenige mit einem eher anständigen Vorsatz dahin gehen.
„sanctior“ ist hier als Elativ zu verstehen.

Weiter so, man merkt trotz der „Grottigkeit“ die Fortschritte.
Re: Problemsätze
adiutor am 18.12.18 um 19:43 Uhr (Zitieren)
1. Weißt du wenigstens dies, wie du mit
graviore: Komparativ
isto vulnere: Sing.
ausgestattet/versehen worden bist

2. arbitror= ich glaube, dass mein Fuß ...
fractum esse: Passiv
saxo= durch einen Stein
equi calce = durch den Huf/Tritt eines Pferdes

3. Omnia, quae = Alles, was
committuntur: Präsens (committere = etwas begehen/verüben)
iure= mit Recht
fit= es geschieht/wird getan
quod= weil

4. eo = dorthin
sanctiore proposito = in frommer Absicht



Re: Problemsätze
adiutor am 18.12.18 um 19:45 Uhr (Zitieren)
@esox:
Mary will Hilfe, keine Komplettlösungen! („auf die Sprünge helfen“)
Re: Problemsätze
Klaus am 18.12.18 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Hast du meinen Beitrag vom 16.12.18 um 7:28 Uhr zu deinem Password, das du jetzt immer mit postest, gelesen?
Re: Problemsätze
Mary am 18.12.18 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Vielen, lieben Dank dir! Ich werde mir deine Übersetzung notieren und mit meiner ´´Übersetzungˋˋ vergleichen, um die Fehler zu erkennen.

Schönen Abend noch!

Mary
Re: Problemsätze
Mary am 18.12.18 um 19:59 Uhr (Zitieren)
@Klaus Nein, habe ich nicht- so ein dummer Fehler. Ich habe ein neues Passwort beantragt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Einige Sätze haben mir neulich Probleme bereitet. Ich habe sie aufgelistet und würde mich freuen, wenn ihr mir beim Überdenken meiner Fehler ein wenig auf die Sprünge helfen könntet. (Dass die Übersetzungen grottig sind weiß ich. Sonst würde ich euch schließlich nicht um Hilfe bitten.)

1.) Hocne quidem scis, quo modo isto vulnere graviore affectus sis?

- Du weißt dieses hier gewiss, auf welche Weise dieser mit starken Wunden ausgestattet seist?

Problem: Affectus sis, wie bezieht man die 2. Sg in diesen Satz.

2.) Arbitor aut Saxo aut equi calce fractum esse pedem.

- Ich beobachte, dass entweder Steine oder Pferde den Huf mit dem Fuß gebrochen haben.

Problem: Akkusativ (pedem) als Ablativ (mit dem Fuß) übersetzt. Anders hingegen, fand ich keine ´´logischèˋ Möglichkeit.

3.) Omnia, quae in bello committuntur, feci; nam iure fit, quod ibi fit.

-Alle, die im Krieg zusammengefügt worden sind, mache ich, denn er hat das Recht, da er dort ist.

Problem: der Zusammenhang zu iure ist mir nicht deutlich.

4.) confitero et arbitror paucos eo ire sanctiore proposito.

- Ich gestehe und beobachte, dass wenige dieser Heiligen öffentlich gegangen sind.

Problem: Bin mir über die Richtigkeit unsicher.


Lg, Mary!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.