Latein Wörterbuch - Forum
Problemsätze — 1117 Aufrufe
Einige Sätze haben mir neulich Probleme bereitet. Ich habe sie aufgelistet und würde mich freuen, wenn ihr mir beim Überdenken meiner Fehler ein wenig auf die Sprünge helfen könntet. (Dass die Übersetzungen grottig sind weiß ich. Sonst würde ich euch schließlich nicht um Hilfe bitten.)
1.) Hocne quidem scis, quo modo isto vulnere graviore affectus sis?
- Du weißt dieses hier gewiss, auf welche Weise dieser mit starken Wunden ausgestattet seist?
Problem: Affectus sis, wie bezieht man die 2. Sg in diesen Satz.
2.) Arbitor aut Saxo aut equi calce fractum esse pedem.
- Ich beobachte, dass entweder Steine oder Pferde den Huf mit dem Fuß gebrochen haben.
Problem: Akkusativ (pedem) als Ablativ (mit dem Fuß) übersetzt. Anders hingegen, fand ich keine ´´logischèˋ Möglichkeit.
3.) Omnia, quae in bello committuntur, feci; nam iure fit, quod ibi fit.
-Alle, die im Krieg zusammengefügt worden sind, mache ich, denn er hat das Recht, da er dort ist.
Problem: der Zusammenhang zu iure ist mir nicht deutlich.
4.) confitero et arbitror paucos eo ire sanctiore proposito.
- Ich gestehe und beobachte, dass wenige dieser Heiligen öffentlich gegangen sind.
Problem: Bin mir über die Richtigkeit unsicher.
Lg, Mary!
Re: Problemsätze
1. Wenigstens weißt Du dies, wie du an diese recht gravierende Wunde gekommen bist (statt „ausgestattet“). -- Konjunktiv „sis“ wegen der indirekten Frage
2. Ich meine, dass der Fuß entweder von einem Stein oder einen Pferdehuf gebrochen ist.
Die „logische Möglichkeit“ ist der aci.
3. Alles, was im Kriege (üblicherweise) angerichtet wird, habe ich getan; denn zu Recht geschieht, was da geschieht. (fit von fieri: geschehen, getan werden)
4. Ich gestehe und meine, dass wenige mit einem eher anständigen Vorsatz dahin gehen.
„sanctior“ ist hier als Elativ zu verstehen.
Weiter so, man merkt trotz der „Grottigkeit“ die Fortschritte.
Re: Problemsätze
adiutor am 18.12.18 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
1. Weißt du wenigstens dies, wie du mit
graviore: Komparativ
isto vulnere: Sing.
ausgestattet/versehen worden bist
2. arbitror= ich glaube, dass mein Fuß ...
fractum esse: Passiv
saxo= durch einen Stein
equi calce = durch den Huf/Tritt eines Pferdes
3. Omnia, quae = Alles, was
committuntur: Präsens (committere = etwas begehen/verüben)
iure= mit Recht
fit= es geschieht/wird getan
quod= weil
4. eo = dorthin
sanctiore proposito = in frommer Absicht
Re: Problemsätze
adiutor am 18.12.18 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
@esox:
Mary will Hilfe, keine Komplettlösungen! („auf die Sprünge helfen“)
Re: Problemsätze
Hast du meinen Beitrag vom 16.12.18 um 7:28 Uhr zu deinem Password, das du jetzt immer mit postest, gelesen?
Re: Problemsätze
Vielen, lieben Dank dir! Ich werde mir deine Übersetzung notieren und mit meiner ´´Übersetzungˋˋ vergleichen, um die Fehler zu erkennen.
Schönen Abend noch!
Mary
Re: Problemsätze
@Klaus Nein, habe ich nicht- so ein dummer Fehler. Ich habe ein neues Passwort beantragt