Latein Wörterbuch - Forum
Satz genau übersetzen — 1610 Aufrufe
Mary am 21.10.18 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Den Sinn des Satzes habe ich bereits herausgefunden, nun weiß ich nur nicht, wie der Satz korrekt zu übersetzen ist.

Partem praedae suae cottidie mihi afferebat, quam, cum ignem non haberem, sole tostabam edebam.

Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, wenn ich kein Feuer hatte, in der Sonne röstete und aß.

Lg, Mary
Re: Satz genau übersetzen
Mary am 21.10.18 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Weiterer Vorschlag:

...von der Sonne geröstet, aß.
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Hallo Mary, du machst dir selbst das Übersetzen und uns die Hilfe oft schwer durch deine Abschreibfehler. Es muss entweder heißen sole tostatam , oder tostabam et edebam????

Es wäre auch nett, wenn du hier nochmal antworten würdest:
https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=37309#6
Re: Satz genau übersetzen
adiutor am 21.10.18 um 12:20 Uhr (Zitieren)
cum = weil

Statt tostabam muss es tostam heißen.
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 12:29 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Ich finde auch das Verb tostare, allerdings kein PPP tostatam.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tosto?hl=tosto

Dann wird es wohl das PPP von torrere sein, wie adiutor schreibt, und Mary hat wieder eine Verwirrung angerichtet und antwortet nicht.
Re: Satz genau übersetzen
adiutor am 21.10.18 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Für tostatus gibt es keine Belege, wohl aber für tostus.
http://latin.packhum.org/concordance?q=%23tost
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 21.10.18, 12:52wohl aber für tostus.


Wird schon so sein, ich toste auch und tostiere nicht. Mary „juckt“ es eh nicht.
Re: Satz genau übersetzen
Mary am 21.10.18 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ah herrhemine! Tut mir leid, ich gebe mir Mühe weniger hektisch zu arbeiten.

Tostam steht dort geschrieben.

Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, wenn ich kein Feuer hatte, von der Sonne geröstet aß.
Re: Satz genau übersetzen
Mary am 21.10.18 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Für die Streithähne:

sole tostus-von der Sonne geröstet.

Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 13:01 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Du wolltest doch weniger hektisch arbeiten. Warum liest du dann nicht wenigstens die Anmerkungen von adiutor vollständig? In deiner Übersetzung ist ein Fehler.
Was schrieb er um 12:20h?
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Zsatzfrage an Mary:" Warum heißt es im Text tostam und nicht tostus?
Re: Satz genau übersetzen
Mary am 21.10.18 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, weil ich das Feuer nicht hatte (kein Feuer hatte), von der Sonne geröstet aß.
Re: Satz genau übersetzen
Mary am 21.10.18 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Ich würde sagen, dass es „tostam“ und nicht „tostus“ heißr, weil es im Akkusativ steht. Von wem geröstet? Von der Sonne. Außerdem ist es ein PPP(?) Ich bin mir nicht ganz sicher.
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 14:11 Uhr (Zitieren)
tostam ist Akkusativ PPP und bezieht sich auf praeda= die Beute

quam tostam edebam--> welche ich geröstet aß ( sole= Ablativ= durch die Sonne)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich würde sagen, dass es „tostam“ und nicht „tostus“ heißr, weil es im Akkusativ steht. Von wem geröstet? Von der Sonne. Außerdem ist es ein PPP(?) Ich bin mir nicht ganz sicher.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.