Latein Wörterbuch - Forum
Satz genau übersetzen — 1610 Aufrufe
Den Sinn des Satzes habe ich bereits herausgefunden, nun weiß ich nur nicht, wie der Satz korrekt zu übersetzen ist.
Partem praedae suae cottidie mihi afferebat, quam, cum ignem non haberem, sole tostabam edebam.
Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, wenn ich kein Feuer hatte, in der Sonne röstete und aß.
Lg, Mary
Re: Satz genau übersetzen
Weiterer Vorschlag:
...von der Sonne geröstet, aß.
Re: Satz genau übersetzen
Hallo Mary, du machst dir selbst das Übersetzen und uns die Hilfe oft schwer durch deine Abschreibfehler. Es muss entweder heißen
sole tostatam , oder
tostabam et edebam????
Es wäre auch nett, wenn du hier nochmal antworten würdest:
https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=37309#6Re: Satz genau übersetzen
adiutor am 21.10.18 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
cum = weil
Statt tostabam muss es tostam heißen.
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 12:29 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 12:48 Uhr (
Zitieren)
Ich finde auch das Verb tostare, allerdings kein PPP tostatam.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tosto?hl=tosto
Dann wird es wohl das PPP von torrere sein, wie adiutor schreibt, und Mary hat wieder eine Verwirrung angerichtet und antwortet nicht.
Re: Satz genau übersetzen
adiutor am 21.10.18 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 12:56 Uhr (
Zitieren)
Re: Satz genau übersetzen
Ah herrhemine! Tut mir leid, ich gebe mir Mühe weniger hektisch zu arbeiten.
Tostam steht dort geschrieben.
Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, wenn ich kein Feuer hatte, von der Sonne geröstet aß.
Re: Satz genau übersetzen
Für die Streithähne:
sole tostus-von der Sonne geröstet.
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 13:01 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
Du wolltest doch weniger hektisch arbeiten. Warum liest du dann nicht wenigstens die Anmerkungen von adiutor vollständig? In deiner Übersetzung ist ein Fehler.
Was schrieb er um 12:20h?
Re: Satz genau übersetzen
Klaus am 21.10.18 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 21.10.18 um 13:06 Uhr (
Zitieren)
Zsatzfrage an Mary:" Warum heißt es im Text tostam und nicht tostus?
Re: Satz genau übersetzen
Täglich hat er mir einen Teil seiner Beute hergebracht, die ich, weil ich das Feuer nicht hatte (kein Feuer hatte), von der Sonne geröstet aß.
Re: Satz genau übersetzen
Ich würde sagen, dass es „tostam“ und nicht „tostus“ heißr, weil es im Akkusativ steht. Von wem geröstet? Von der Sonne. Außerdem ist es ein PPP(?) Ich bin mir nicht ganz sicher.
Re: Satz genau übersetzen
tostam ist Akkusativ PPP und bezieht sich auf praeda= die Beute
quam tostam edebam--> welche ich geröstet aß ( sole= Ablativ= durch die Sonne)