Latein Wörterbuch - Forum
Spartakus Heer-Satz Übersetzung — 684 Aufrufe
Mary am 6.10.18 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Der zweite, Kopfzerbrechende Satz heute:

Is Romanis iterum iterumque vincendis brevi tempore tantum sibi fecit nomen, ut multa milia servorum tota ex Italia spe libertatis recuperandae ad gladiatores convenirent exercitumque Spartaci augerent.

-Dies hat den Römern abermals und abermals das Siegen in kurzer Zeit bloß einen Namen gemacht, *damit/dass viele Tausende Sklaven aus ganz Italien in der Hoffnung auf das Wiedererlangen der Freiheit sich mit Gladiatoren einigen und das Heer des Spartakus vergrößern.

Mit dem zweiten Teil des Satzes (nach dem Sternchen) bin ich ganz zufrieden, nur der erste Teil bereitet mir Probleme, weshalb ich ihn Wort für Wort, ohne auf die dt. Grammatik zu achten übersetzt habe- in der Hoffnung, er würde dann vielleicht Sinn ergeben.

Könnt ihr mir weiterhelfen?

Mary
Re: Spartakus Heer-Satz Übersetzung
adiutor am 6.10.18 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Is = dieser

Romanis iterum iterumque vincendis = durch das wiederholte Besiegen der Römer/dadurch dass er die R. immer wieder besiegte

tantum nomen = einen so großen/bedeutenden Namen

... dass viele Tausende .... sich mit Gladiatoren zusammentaten/vereinigten und ... vergrößerten
Re: Spartakus Heer-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Dieser hat sich dadurch, dass er die Römer immer wieder besiegte, einen so großen Namen gemacht, dass viele Tausende Sklaven aus ganz Italien in der Hoffnung auf das Wiedererlangen der Freiheit sich mit den Gladiatoren vereinigten und Spartakus Heer vergrößerten.
Re: Spartakus Heer-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 16:11 Uhr (Zitieren)
*dass sich viele Tausende Sklaven aus ganz Italien, in der Hoffnung auf das Wiedererlnagen der Freiheit, mit den Gladiatoren...
Re: Spartakus Heer-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Dankeschön! Wie ich bemerkt habe, ist es nahe zu umöglich Lateinische Sätze wortwörtlich zu übersetzen. In einem Text von Senenca bspweise, verwendete er statt ´´Gladiusˋˋ , ´´Ferumˋˋ für Schwerter. Ich muss also noch lernen, den Kontext gut zu verstehen und daraus eine möhlichst treffende Übersetzung anzufertigen.
Ich danke euch für eure Geduld mit mir!
Re: Spartakus Heer-Satz Übersetzung
adiutor am 6.10.18 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Spartakus' (Genitiv-Apostroph nicht vergessen!) Heer / das Heer des/von Spartakus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dankeschön! Wie ich bemerkt habe, ist es nahe zu umöglich Lateinische Sätze wortwörtlich zu übersetzen. In einem Text von Senenca bspweise, verwendete er statt ´´Gladiusˋˋ , ´´Ferumˋˋ für Schwerter. Ich muss also noch lernen, den Kontext gut zu verstehen und daraus eine möhlichst treffende Übersetzung anzufertigen.
Ich danke euch für eure Geduld mit mir!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.