Latein Wörterbuch - Forum
Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung — 1018 Aufrufe
Mary am 6.10.18 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Deinde, postquam tuba signum pugnae committendae datum est, ad pugnandum consistebant vulnerandi et caedendi cupidissimi.

Daraufhin, nachdem durch Trompete das Zeichen des Kampfes gegeben wurde, stellten sie sich verwunden zum Kämpfen auf und waren äußerst gierig zu Töten.


´´Commitendae ˋˋ habe ich nicht einfügen können. Wie ich herausgefunden habe, handelt es sich dabei um Gen/Dat Gerundium, also des/dem Veranstalten.

Was ratet ihr mir?

Liebe Grüße und einen sonnigen Samstag euch allen!

Mary
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 13:01 Uhr (Zitieren)
*durch eine Trompete
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
adiutor am 6.10.18 um 13:07 Uhr (Zitieren)
signum pugnae committendae = das Zeichen die Schlacht zu beginnen (Gerundiv)

.. gegeben worden war

blieben sie stehen

vulnerandi et caedendi cupidissimi: Beide Gerundien hängen von cupidissimi ab.
--> äußerst gierig danach zu ...
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Klaus am 6.10.18 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Und wie immer würden wir uns sehr freuen, wenn wir sehen, dass die Hilfe Früchte getragen hat.
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Daraufhin, nachdem das Zeichen die Schlacht zu beginnen gegeben worden war, blieben sie stehen und stellten sich verwunden zum Kämpfen auf und (waren) äißersg begierig zu Töten.

Danke für eure Hilfe!
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
adiutor am 6.10.18 um 13:42 Uhr (Zitieren)
... blieben sie stehen zum Kämpfen, (und waren) äußerst begierig danach [den Gegner] zu verwunden und zu töten

Hast du den Hinweis oben nicht gelesen?
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Klaus am 6.10.18 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Und die Trompete hast du auch vergessen.
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Daraufhin, nachdem das Zeichen die Schlacht zu beginnen durch die Trompete gegeben worden war, bleiben sie zum Kämpfen stehen und waren äußerst begierig danach den Gegner zu verwunden und zu töten.
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Klaus am 6.10.18 um 14:43 Uhr, überarbeitet am 6.10.18 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Richtig! Den Gegner hat adiutor nur in Klammern zur Erklärung hinzugefügt, der steht natürlich nicht im Text.
..blieben sie stehen...
Re: Befreiung der Gladiatoren-Satz Übersetzung
Mary am 6.10.18 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Danke euch!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Richtig! Den Gegner hat adiutor nur in Klammern zur Erklärung hinzugefügt, der steht natürlich nicht im Text.
..blieben sie stehen...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.