Latein Wörterbuch - Forum
Satz Übersetzung — 1061 Aufrufe
Mary am 27.9.18 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Mater audiendi cupidior summo studio interrogabat.

Die des Hörens gierige Mutter fragte,...


Ich komme nicht weiter, obwohl ich wie Klaus rät, stets versuche, dass Prädikat als erstes zu übersetzen.

Lg, Mary
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 27.9.18 um 17:46 Uhr, überarbeitet am 27.9.18 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Du hast ja auch gut und richtig Subjekt und Prädikat übersetzt.
cupidior ist Komparativ. Wenn kein Vergleichswort dabei steht, übersetzt man mit ziemlich / allzu begierig
summo studio= mit größtem Eifer/ sehr eifrig

des Hörens--> zu hören

Wenn du Zeit hast, mache einen neuen Vorschlag.
Re: Satz Übersetzung
Mary am 27.9.18 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Die Mutter fragte mit größtem Eifer, zu hören.

Das klingt irgendwie nicht so-


(Und Danke fürs Verständnis bzg der Zeit Klaus, ich freue mich sehr :))
Re: Satz Übersetzung
p m b am 27.9.18 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Hier musst du etwas freier übersetzen:
z.B. die Mutter, die begierig war, (etwas/Neuigkeiten) zu hören/erfahren, ...
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 27.9.18 um 18:10 Uhr, überarbeitet am 27.9.18 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Du musst aus der Gerundiumkonstruktion einen Nebensatz machen.

Die Mutter, die ziemlich begierig war, (etwas) zu hören, fragte.....
oder:
Weil die Mutter allzu begierig war, (etwas) zu hören, fragte....

Evtl. erhältst du noch bessere Vorschläge.

P.S. Sehe gerade, dass du schon einen ähnlichen Übersetzungsvorschlag bekommen hast. Wir hatten uns überschnitten.
Re: Satz Übersetzung
Mary am 27.9.18 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Ah, vielen Dank!

Die Mutter, die begierig war, wünschte Neuigkeiten zu erfahren.


(morgen habe ich in meiner Freistunde übrigens meine 2. Lateinstunde in der Schule. Zwar eine Klasse über mir, aber besser das als gar nichts. )
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 27.9.18 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Dein Vorschlag ist nicht ganz richtig. Hier fehlt ja, dass sie fragte. Wo hast du jetzt wünschen her? Du kannst cupidior nicht zweimal übersetzen, außerdem fehlt die Übersetzung des Komparativ.
Re: Satz Übersetzung
p m b am 27.9.18 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Jetzt hast du doppelt gemoppelt.

--> Die Mutter, die begierig war (Neues) zu erfahren, fragte mit größtem Interesse.
oder:
Die Mutter, die unbedingt etwas erfahren wollte, fragte ...
Re: Satz Übersetzung
Mary am 27.9.18 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Die Mutter die sehr begierig fürwahr zu hören, fragte mit großem Eifer.
Re: Satz Übersetzung
Mary am 27.9.18 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Dankeschön, für deine Hilfe! :)
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 27.9.18 um 18:21 Uhr, überarbeitet am 27.9.18 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Dein freiwilliges zusätzliches Latein lernen in der Schule ist wirklich bemerkenswert. Viel Erfolg!
Dadurch, dass p m b und ich dir parallel geholfen haben, ist leider eine Verwirrung entstanden. Wo bringst du fürwahr her? cupidior ist nicht Superlativ, sondern Komparativ. Ich hatte dir doch einen Übersetzungsvorschlag für cupidior gemacht.
Re: Satz Übersetzung
p m b am 27.9.18 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Sorry, den Komparativ hatte ich vergessen zu übersetzen.
Re: Satz Übersetzung
Mary am 27.9.18 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Fürwahr, ´´warˋˋ sollte es eigentlich lauten. Tut mir leid, ich war wohl etwas zu hastig und habe die Autokorrektur nicht bemerkt.
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 27.9.18 um 19:37 Uhr, überarbeitet am 27.9.18 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 27.9.18, 18:20Die Mutter, die sehr begierig fürwahr zu hören, fragte mit großem Eifer.


In deinem letzten Vorschlag fehlt die Wiedergabe des Komparativ cupidior, wie ich dir um 17:54 Uhr riet. „sehr begierig“ ist falsch
Re: Satz Übersetzung
Mary am 2.10.18 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Die Mutter, die ziemlich begierig war, zu hören fragte mit großem Interesse.
Re: Satz Übersetzung
corrector am 2.10.18 um 15:13 Uhr (Zitieren)
mit großem Interesse.

summo: Superlativ --> mit größtem/sehr großem ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Mary am 27.9.18, 18:20Die Mutter, die sehr begierig fürwahr zu hören, fragte mit großem Eifer.


In deinem letzten Vorschlag fehlt die Wiedergabe des Komparativ cupidior, wie ich dir um 17:54 Uhr riet. „sehr begierig“ ist falsch
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.