Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mittelaltein — 482 Aufrufe
Emely am 25.9.18 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
Hallo
ich versuche derzeit eine Quelle aus dem Mittelalter zu übersetzen. Leider scheint mein Latein etwas eingerostet zu sein :D
Könntet ihr mir mit dem Satz:
Et sic dedit ultra recepta lb 19 s 2 1/2, que in vino hoc anno recepto debent ei defalcari.
helfen?:)
nach dem Komma komm ich nciht weiter.
in vino bis recpto ist ja alles D oder Abl
defalcari: 1. per. sg. perf. ind. Aktiv ?
debent 3. per. pl. Präs. ind akt.
ei Dativ oder Nominativ.
oder? Nur ich bekomm es nicht zusammen gebaut, sodass es Sinn ergibt :D
Lieben Dank schon mal:)
Re: Übersetzung Mittelaltein
Der Relativsatz ist nicht wirklich das Problem „... 19 Pfund 2 1/2 Schilling, die ihm beim in diesem Jahr erhaltenen Wein abgezogen werden sollen“. Der Hauptsatz könnte ausdrücken, dass der Betreffende Schulden gemacht hat „Und so gab er über die Einnahmen hinaus ...“. In welchem Kontext steht der Satz?
Re: Übersetzung Mittelaltein
in vino veritas am 25.9.18 um 12:44 Uhr (
Zitieren)
Ique = quae
defaecari < defaecare (von Hefe befreien)
ei: dat. auct. ? = von ihm/diesem
in vino ... recepto: in dem in diesem Jahr erhaltenen Wein
Re: Übersetzung Mittelaltein
Das Wort lautet „defalcare“ und bedeutet „abmähen, wegnehmen, (mit der Sichel) beschneiden“, in buchhalterischen Kontexten dann entsprechend „abziehen“ usf.
Re: Übersetzung Mittelaltein
Emely am 25.9.18 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
Mensch danke schonmal :)))
das ganze ist eine Rechnung aus einem Raitbuch. Daher könnte die Sache mit den Schulden durchaus passen.