Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mittelaltein — 482 Aufrufe
Emely am 25.9.18 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Hallo
ich versuche derzeit eine Quelle aus dem Mittelalter zu übersetzen. Leider scheint mein Latein etwas eingerostet zu sein :D
Könntet ihr mir mit dem Satz:
Et sic dedit ultra recepta lb 19 s 2 1/2, que in vino hoc anno recepto debent ei defalcari.
helfen?:)

nach dem Komma komm ich nciht weiter.

in vino bis recpto ist ja alles D oder Abl
defalcari: 1. per. sg. perf. ind. Aktiv ?
debent 3. per. pl. Präs. ind akt.
ei Dativ oder Nominativ.

oder? Nur ich bekomm es nicht zusammen gebaut, sodass es Sinn ergibt :D

Lieben Dank schon mal:)
Re: Übersetzung Mittelaltein
filix am 25.9.18 um 12:43 Uhr (Zitieren) I
Der Relativsatz ist nicht wirklich das Problem „... 19 Pfund 2 1/2 Schilling, die ihm beim in diesem Jahr erhaltenen Wein abgezogen werden sollen“. Der Hauptsatz könnte ausdrücken, dass der Betreffende Schulden gemacht hat „Und so gab er über die Einnahmen hinaus ...“. In welchem Kontext steht der Satz?
Re: Übersetzung Mittelaltein
in vino veritas am 25.9.18 um 12:44 Uhr (Zitieren) I
que = quae
defaecari < defaecare (von Hefe befreien)
ei: dat. auct. ? = von ihm/diesem
in vino ... recepto: in dem in diesem Jahr erhaltenen Wein
Re: Übersetzung Mittelaltein
filix am 25.9.18 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Das Wort lautet „defalcare“ und bedeutet „abmähen, wegnehmen, (mit der Sichel) beschneiden“, in buchhalterischen Kontexten dann entsprechend „abziehen“ usf.
Re: Übersetzung Mittelaltein
Emely am 25.9.18 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Mensch danke schonmal :)))

das ganze ist eine Rechnung aus einem Raitbuch. Daher könnte die Sache mit den Schulden durchaus passen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das Wort lautet „defalcare“ und bedeutet „abmähen, wegnehmen, (mit der Sichel) beschneiden“, in buchhalterischen Kontexten dann entsprechend „abziehen“ usf.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.