Latein Wörterbuch - Forum
Venus und Anchises — 1707 Aufrufe
famulus am 22.3.18 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
Folgenden Text soll ich übersetzen:
Legisti Aenaeam a Venere amore Anchisis capta partum esse: Postquam Iuppiter ira commotus est, eam virum mortalem deligere iussit. Itaque ab Anchise, quia [is] filiam Iovis pulchre ornatam deam esse nescivit, paulatim amore capta est. Veneri pulchritudine cultae dona complura [ab eo] data sunt. Quae Anchisem dolis fallere desiit ac ei amore perturbato fatum instruxit: „Tibi aperiam filium tuum a deis delectum [esse] et gloriam [totius gentis] auctam esse.“
Mein Versuch:
Du hast gelesen, dass Aenaeas von Venus geboren wurde, die von Liebe zu Anchises ergriffen worden war: Weil Iuppiter von Zorn ergriffen worden war, befahl er ihr einen Sterblichen zu erwählen. Deshalb ist sie von Anchises allmählich in Liebe ergriffen worden, weil dieser nicht wusste, dass die schön geschmückte Tochter Juppiters eine Göttin ist. Venus wurden von ihm ihrer Schönheit wegen einige gepflegte Geschenke (???) gegeben. Diese unterließ es, Anchises mit Listen zu täuschen und erklärte ihm, von Liebe verwirrt, sein Schicksal: „Ich werde dir eröffnen, dass dein Sohn von den Göttern erwählt ist und den Ruhm der ganzen Sippe vermehrt.“
Den ersten fettgedruckten Satz durchschaue ich grammatisch nicht, in dem zweiten komme ich mit den Tempora nicht klar (Futur im HS und Präsens im AcI).
Re: Venus und Anchises
l b am 22.3.18 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
IDer wegen ihrer Schönheit verehrten Venus wurden von ihm mehrere Geschenke gegeben/gemacht.
... dass dein Sohn von den Göttern auserwählt und der Ruhm deines ganzes Geschlecht vermehrt wurde,
Re: Venus und Anchises
Klaus am 22.3.18 um 21:03 Uhr, überarbeitet am 22.3.18 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
I @famulus:
Veneri pulchritudine cultae= der mit Schönheit ausgestatteten= der schönen Venus
amore perturbato bezieht sich auf Anchises
delectum esse und auctum esse sind doch Infinitiv Perfect Passiv
P.S. 1 b war schneller