Latein Wörterbuch - Forum
magis quam aedificium — 3072 Aufrufe
Asile am 4.2.18 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Hallo,

magis quam aedifiucium - mehr als ein Gebäude (?)
magis quam locus - mehr als ein Ort (?)

Soll zu Koordinaten eines Gebäudes - soll also bedeuten, dass jenes eine viel größere Bedeutung hat und gewisse Werte vermittelt.

Kann man das im Lateinischen so formulieren?
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 0:23 Uhr (Zitieren)
*locum
Re: magis quam aedificium
viator am 5.2.18 um 7:18 Uhr (Zitieren)
Soll zu Koordinaten eines Gebäudes

Sinn ???
Wie lautet der ganze Satz? Kontext?
Re: magis quam aedificium
rex am 5.2.18 um 8:33 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 8:37 Uhr (Zitieren)
Asile, geht es bei Deiner Anfrage um „GEOCACHING“?

http://www.geocaching.de/
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Es gibt keinen ganzen Satz.
Auf die Vorderseite einer Kette sollen die Koordinaten des Gebäudes und diese lateinische Übersetzung auf die Rückseite.
Es geht darum, dass dieses Gebäude der Person viel mehr bedeutet, weil es über seine Funktion hinaus gewisse Werte vermittelt und die Person verändert hat.
Deshalb wüsste ich gerne, ob man „mehr als ein Gebäude/Ort“ so übersetzen kann.
Re: magis quam aedificium
Gast am 5.2.18 um 10:16 Uhr (Zitieren)
plus quam aedificium
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Danke!
Könntest du mir vielleicht erklären, warum man plus und nicht magis verwendet?
Das wäre sehr nett
Re: magis quam aedificium
v am 5.2.18 um 10:28 Uhr (Zitieren)
magis ist Adverb. Es macht hier keinen Sinn:
Schau mal hier:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/magis+%5B2%5D?hl=magis

Vgl. diese Belegstellen:
http://latin.packhum.org/concordance?q=plus+est+quam
Re: magis quam aedificium
v am 5.2.18 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Merke: plus quam aedificium kann aber auch bedeuten: mehr als ein (zwei, drei, ganz viele) Gebäude.
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Das ist das Problem, das ich habe.
Ich weiß nicht, ob plus nicht NUR als „Mengenangabe“ gilt
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 13:09 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:41 Uhr (Zitieren)
„aedificium“ ist keine Zeit- oder Maßangabe, also erwartete man im Lat. ein Numerale („plus quam unum aedificium“), um auszudrücken, dass es hier zahlenmäßig um mehr als ein Gebäude, d.h. mindestens zwei Gebäude geht. Anders ist das z.B. bei „plus quam annum“ - „mehr als/über ein Jahr (lang).“
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 13:39 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 13:43 Uhr (Zitieren)
@filix: Wäre mein unten stehender Vorschlag richtig?
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 13:42 Uhr (Zitieren)
splendidus aedificio= bedeutender als ein Haus
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Erstens brauchte es einen Komparativ, zweitens fragt sich, worauf sich der beziehen soll.
„<x> plus <est> quam y“ funktioniert schon so, wie der Fragesteller es wünscht.
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 13:57 Uhr (Zitieren)
sorry, das „i“ war mir entschlüpft: splendidius, aber der Bezug fehlt, danke für den Hinweis.
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 14:10 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Wie wär es damit?

aedes plus quam aedificium
oder:
aedes plus aedificio
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 14:30 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Der Fragesteller will doch eher etwas wie „<hoc aedificium> plus <est> quam aedificium“ ausdrücken. Man könnte noch überlegen, in neulat. Manier ein Adjektiv hinzuzufügen, das verdeutlicht, dass es mehr als ein einfaches Haus ist (vgl. „Politica est plus quam simplex ars technica qua publicae ordinationes definiuntur“).
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Asile am 5.2.18, 9:50Auf die Vorderseite einer Kette sollen die Koordinaten des Gebäudes und diese lateinische Übersetzung auf die Rückseite.


Handelt es sich um eine Halskette? Da kann man aber schlecht drauf schreiben (gravieren).

plus quam aedificium simplex
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Also seid ihr der Meinung, dass plus quam aedificum simplex richtig formuliert ist?
Danke!
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 14:58 Uhr (Zitieren)
oder auch splendidius adificio simplex?
Re: magis quam aedificium
Asile am 5.2.18 um 15:02 Uhr (Zitieren)
*splendidius aedificio simplici
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 15:11 Uhr (Zitieren)
@Asile: Bevor du zum Graveur gehst, warte bitte auf ein abschließendes Urteil von filix!

*splendidius aedificio simplici ist wohl nicht korrekt, da das Bezugswort zu splendidius fehlt.
Re: magis quam aedificium
arbiter am 5.2.18 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
simplici: die Idee eines Simpels?
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ich halte, wie gesagt, „<x> plus <est> quam y“ für völlig ausreichend. Anders als im Dt.
sollte sich im Lat. keine Doppeldeutigkeit zwischen Numerale und indef. Artikel ergeben. Warum „prächtiger als ein (einfaches) Gebäude“ besser ausdrücken soll, dass etwas mehr ist, als es zunächst zu sein scheint (denn darum geht es ja, wenn ich nicht irre), erschließt sich mir nicht. Der Einwand mit dem fragwürdigen Bezug galt zunächst dem Positiv Sing. Nom. Mask. „splendidus“, „bei “plus quam y" lässt sich derselbe ja auch nur vermuten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Asile: Bevor du zum Graveur gehst, warte bitte auf ein abschließendes Urteil von filix!

*splendidius aedificio simplici ist wohl nicht korrekt, da das Bezugswort zu splendidius fehlt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.