Es gibt keinen ganzen Satz.
Auf die Vorderseite einer Kette sollen die Koordinaten des Gebäudes und diese lateinische Übersetzung auf die Rückseite.
Es geht darum, dass dieses Gebäude der Person viel mehr bedeutet, weil es über seine Funktion hinaus gewisse Werte vermittelt und die Person verändert hat.
Deshalb wüsste ich gerne, ob man „mehr als ein Gebäude/Ort“ so übersetzen kann.
Das ist das Problem, das ich habe.
Ich weiß nicht, ob plus nicht NUR als „Mengenangabe“ gilt
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 13:09 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:41 Uhr (Zitieren)
„aedificium“ ist keine Zeit- oder Maßangabe, also erwartete man im Lat. ein Numerale („plus quam unum aedificium“), um auszudrücken, dass es hier zahlenmäßig um mehr als ein Gebäude, d.h. mindestens zwei Gebäude geht. Anders ist das z.B. bei „plus quam annum“ - „mehr als/über ein Jahr (lang).“
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 13:39 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Erstens brauchte es einen Komparativ, zweitens fragt sich, worauf sich der beziehen soll.
„<x> plus <est> quam y“ funktioniert schon so, wie der Fragesteller es wünscht.
sorry, das „i“ war mir entschlüpft: splendidius, aber der Bezug fehlt, danke für den Hinweis.
Re: magis quam aedificium
Klaus am 5.2.18 um 14:10 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Wie wär es damit?
aedes plus quam aedificium
oder:
aedes plus aedificio
Re: magis quam aedificium
filix am 5.2.18 um 14:30 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Der Fragesteller will doch eher etwas wie „<hoc aedificium> plus <est> quam aedificium“ ausdrücken. Man könnte noch überlegen, in neulat. Manier ein Adjektiv hinzuzufügen, das verdeutlicht, dass es mehr als ein einfaches Haus ist (vgl. „Politica est plus quam simplex ars technica qua publicae ordinationes definiuntur“).
filix am 5.2.18 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 5.2.18 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ich halte, wie gesagt, „<x> plus <est> quam y“ für völlig ausreichend. Anders als im Dt.
sollte sich im Lat. keine Doppeldeutigkeit zwischen Numerale und indef. Artikel ergeben. Warum „prächtiger als ein (einfaches) Gebäude“ besser ausdrücken soll, dass etwas mehr ist, als es zunächst zu sein scheint (denn darum geht es ja, wenn ich nicht irre), erschließt sich mir nicht. Der Einwand mit dem fragwürdigen Bezug galt zunächst dem Positiv Sing. Nom. Mask. „splendidus“, „bei “plus quam y" lässt sich derselbe ja auch nur vermuten.