Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg — 2016 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 30.1.18 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Wenn ein soeben geborenes Kind gleich von der Hebamme getauft wurde, was kann dann „ab obstetricis collatus“ bedeuten.?
Bitte um eure Hilfe und danke im Voraus. Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
Klaus am 30.1.18 um 17:09 Uhr, überarbeitet am 30.1.18 um 17:49 Uhr (Zitieren)
sacramenta conferre - die Sakramente spenden
Das Neugeborene hatte von den Hebammen die Nottaufe erhalten:Es ist wohl tot geboren oder kurz nach der Geburt verstorben oder war in Gefahr zu sterben.
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
die Kirche ist zwar überreich an allen möglichen Absurditäten, aber - falls es so etwas wie die Taufe von Toten überhaupt gegeben hätte - wozu wurde dann der (2007 wieder abgeschaffte) Limbus erfunden?
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
Klaus am 30.1.18 um 17:41 Uhr, überarbeitet am 30.1.18 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Ich dache an einen männlichen Täufling, inzwischen ist das zugehörige Nomen ja gefunden.
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
Eigentlich müsste es ab obstetricibus heißen ...
[Baptismus necessitatis] ab obstetricibus collatus [est] = [Die Nottaufe] wurde von den Hebammen gespendet.
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
den Limbus puerorum (auch Limbus infantium). Dies sei der Ort für die Seelen der ungetauft verstorbenen Kinder, die nicht zum Vernunftgebrauch gelangten und sich damit auch keiner Sünde schuldig machten, also zum Zeitpunkt des Todes nur der Schuld der Erbsünde unterlagen. Dies aber nur in dem Fall, dass es für sie nicht noch einen eigenen Heilsweg gibt, den nur Gott allein kennt und der der Kirche nicht offenbart worden ist.
Liebe Lateiner!
Ich danke für eure Anregungen und es ist richtig, dass ich einen Abschreibfehler habe. Richtig: „obstetrice“. Aber was bedeutet „collatus“ in diesem Zusammenhang?
Ich werde euch die zusammenhängenden Einträge in den Tauf- und Sterbebuch demnächst als Foto senden und hoffe sehr auf eure Klärung.
Besten Dank im Voraus und liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
viator am 31.1.18 um 15:45 Uhr, überarbeitet am 31.1.18 um 15:46 Uhr (Zitieren)
collatus (PPP) < conferre : jdm. etwas zukommen/angedeihen lassen, erweisen, erteilen u.ä.
Bei der Taufe sagt man bekanntlich „spenden“.
Ich hatte mich schon gewundert, dass bei der Geburt mehrere Hebammen anwesend gewesen sein sollen. Nachdem Heinz seinen Abschreibfehler offenbart hat, ist ja alles klar.
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
Liebe Lateiner!
Zu der von mir angefragten Eintragung in der Sterbematrike anbei nun diese und gleichzeitig die der Eintragung ins Geburtenbuch. Besten Dank für eure Durchsicht und Hilfe: https://share-your-photo.com/b9c57986db
Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
filix am 1.2.18 um 20:15 Uhr, überarbeitet am 1.2.18 um 20:36 Uhr (Zitieren)
I
„Die 1a martij: Puella legit<im>e nata ex parentibus Georgio W. ruricola in W. et Catharina W. uxore in summa necessitate ab obstetrice Barbara L.? domi privatim baptiza<batur>, mox expiravit. Examinavi et ... dicta recte contulisse confido.“
„Am 1. März wurde ein den Eltern Georg W., Ackerbauer in W., und Catharina W., dessen Frau, ehelich geborenes Mädchen in höchster Not von der Hebamme Barbara L.? zuhause in eigener Person getauft. Es verschied bald <darauf>. Ich habe <die Sache> untersucht und bin der festen Überzeugung, dass ... ordnungsgemäß gespendet hat.“
II
„Die 1a martij: Infans legit<im>e nata ex parentibus Georgio W. ruricola in W. et Catharina W. uxore post batpismus ab obstetrice collatus mox expiravit.“
„Am 1. März verschied das den Eltern Georg W., Ackerbauer in W., und Catharina W., dessen Frau, ehelich geborene Kind bald nach der von der Hebamme gespendeten <Not>taufe.“
Re: Sterbebuch 1669 von St. Martin bei Lofer, Pinzgau, Salzburg
Lieber filix!
Es wundert mich immer sehr, wie du die teilweise sehr unklar geschriebenen Sätze ins Reine bringen kannst. Besten Dank für diese Mühe.
Besten Dank aber auch den anderen Lateinern für Ihre Klärung der von mir - als kompletter Latein-Laie - einzelne Wörter. Liebe Grüße aus dem Salzburger Land. Heinz