Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 767 Aufrufe
Halli hallo,
könntet ihr bitte schauen, ob meine Übersetzug korrekt ist? Dankeschön! :)
Antiquius temporibus Romani non unum deum, sed multos deos colebant.
Romanos deis templa aedificavisse atque iis vinum frugesque libavisse scimus.
Itaque dei semper propitii erant Romanosque e maximis periculis servabant.
Nam Romani Iovem sibi imperium sine fine dedisse putabant.
Plerique homines Romanos dominos orbis terrarum esse existimabant.
Itaque multos alios populos vincere Romanis in animo erat.
Die Römer verehrten in alten Zeiten nicht einen Gott, sondern viele Götter.
(?) die Römer den Göttern Tempel erbauten und ihnen dort Wein und Früchte opferten.
Und so (?) sind die Götter ihnen immer gnädig gewesen, konnten die Römer sich aus den größten Gefahren retten.
Denn die Römer glaubten, dass Jupiter ihnen das Imperium ohne Ende gegeben hat.
Die meisten Menschen glaubten, dass die römische Feldherren über den Erdenkreis sind.
Und so beabsichtigen die Römer viele andere Völker zu erobern.
Re: Übersetzung
scimus+AcI =wir wissen, dass/ „dort“ steht nicht im Text.
itaque = daher, deshalb
Romanosque... = und retteten die Römer .../ erant= Imperf.
... dass ihnen J. eine Herrschaft ohne Ende gegeben habe.
... dass die Römer die Herren/Herr/Herrscher über den Erdkreis seien.
vincere = besiegen
Re: Übersetzung
Wow! Vielen Dank!