Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1440 Aufrufe
Ava am 26.1.18 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Schönen guten Abend,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung! :)

1. Omnes Gallorum gentes domare et hoc modo fines imperii Romani propagare Caesari in animo erat.
2. Plerique Gallorum pulchra oppida sua a militibus Romanis oppugnari valde dolebant.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 26.1.18 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Worin besteht denn Dein Problem, damit wir Dir bei Deiner Übersetzung helfen können?
Re: Hilfe bei Übersetzung
viator am 26.1.18 um 18:08 Uhr (Zitieren)
1. Caesari in animo erat = HS. Davon hängen zwei Infinitive ab.
Cäsar hatte vor, ...

2. Plerique Gallorum... valde dolebant = HS
pulchra oppida sua a militibus Romanis oppugnari = AcI
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ava am 26.1.18 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
Caesar hatte vor... ist doch keine vollstänidger (Haupt-)Satz, und bei wikipedia steht :Hauptsatz ist in der Grammatik der Gegenbegriff zu Nebensatz. Wo ist jetzt der Nebensatz?
Re: Hilfe bei Übersetzung
viator am 26.1.18 um 18:30 Uhr, überarbeitet am 26.1.18 um 18:33 Uhr (Zitieren)
„Als Hauptsatz wird ein Satz bezeichnet, der grammatisch vollständig ist und eine vollständige Information enthält.“
http://wortwuchs.net/grammatik/hauptsatz/

Der ganze Satz ist ein HS. Ich hätte besser „Kern des Satzes“ o.ä. sagen sollen. Sorry,
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ava am 28.1.18 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Ist das soweit korrekt? Oder habe ich hier etwas durcheinandergebracht? :(

1. Cäsar hatte vor/ beabsichtigte, alle Familien der Gallier zu besiegen und auf diese Weise
die Grenzen des Reiches auszuweiten.

2. Die meisten Gallier litten sehr unter Angriff von römischen Soldaten auf ihre schöne Stadt.
Re: Hilfe bei Übersetzung
viator am 28.1.18 um 14:17 Uhr (Zitieren)
gentes = Stämme
domare = unterwerfen, bezwingen

2. Als freiere ÜS OK. (Beachte: oppida = Plural)
Dennch würde ich als Schüler den Aci übersetzen:
... bedauerten sehr, dass ihre schönen Städte von ... angegriffen wurden.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 28.1.18 um 14:20 Uhr, überarbeitet am 28.1.18 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Im 2. Satz fehlt unter dem Angriff
schöne Städte
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ava am 28.1.18 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

gentes = Stämme
domare = unterwerfen, bezwingen

2. Als freiere ÜS OK. (Beachte: oppida = Plural)
Dennch würde ich als Schüler den Aci übersetzen:
... bedauerten sehr, dass ihre schönen Städte von ... angegriffen wurden.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.