Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1440 Aufrufe
Schönen guten Abend,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung! :)
1. Omnes Gallorum gentes domare et hoc modo fines imperii Romani propagare Caesari in animo erat.
2. Plerique Gallorum pulchra oppida sua a militibus Romanis oppugnari valde dolebant.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 26.1.18 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
Worin besteht denn Dein Problem, damit wir Dir bei Deiner Übersetzung helfen können?
Re: Hilfe bei Übersetzung
1. Caesari in animo erat = HS. Davon hängen zwei Infinitive ab.
Cäsar hatte vor, ...
2. Plerique Gallorum... valde dolebant = HS
pulchra oppida sua a militibus Romanis oppugnari = AcI
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ava am 26.1.18 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IICaesar hatte vor... ist doch keine vollstänidger (Haupt-)Satz, und bei wikipedia steht :Hauptsatz ist in der Grammatik der Gegenbegriff zu Nebensatz. Wo ist jetzt der Nebensatz?
Re: Hilfe bei Übersetzung
viator am 26.1.18 um 18:30 Uhr, überarbeitet am 26.1.18 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
„Als Hauptsatz wird ein Satz bezeichnet, der grammatisch vollständig ist und eine vollständige Information enthält.“
http://wortwuchs.net/grammatik/hauptsatz/
Der ganze Satz ist ein HS. Ich hätte besser „Kern des Satzes“ o.ä. sagen sollen. Sorry,
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ist das soweit korrekt? Oder habe ich hier etwas durcheinandergebracht? :(
1. Cäsar hatte vor/ beabsichtigte, alle Familien der Gallier zu besiegen und auf diese Weise
die Grenzen des Reiches auszuweiten.
2. Die meisten Gallier litten sehr unter Angriff von römischen Soldaten auf ihre schöne Stadt.
Re: Hilfe bei Übersetzung
gentes = Stämme
domare = unterwerfen, bezwingen
2. Als freiere ÜS OK. (Beachte: oppida = Plural)
Dennch würde ich als Schüler den Aci übersetzen:
... bedauerten sehr, dass ihre schönen Städte von ... angegriffen wurden.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 28.1.18 um 14:20 Uhr, überarbeitet am 28.1.18 um 14:22 Uhr (
Zitieren)
Im 2. Satz fehlt unter dem Angriff
schöne Städte
Re: Hilfe bei Übersetzung
Dankeschön!