Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 3521 Aufrufe
MiamiVice am 26.12.17 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Ob arm, ob reich, der Tod macht alle gleich.

Könnt ihr mir das bitte übersetzen?
Vielen Dank im Voraus und ein gutes Neues!

Gruß
Danny
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 26.12.17 um 17:35 Uhr, überarbeitet am 26.12.17 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Sive pauperes sumus, sive divites, mors nos aequat omnes.

Oder als klassisches Zitat:
Mortem effugere nemo potest ( Niemand kann dem Tod entfliehen)
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 26.12.17 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Aequat omnis cinis. Inpares nascimur, pares morimur. (Seneca)
(Die Asche macht alle gleich. Ungleich werden wir geboren, gleich sterben wir.)
Re: Bitte um Übersetzung
rex am 27.12.17 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 26.12.17, 17:55Aequat omnis cinis...

Aequat omnes cinis. Impares nascimur, pares morimur.

(= Die Asche/der Tod macht alle gleich. Ungleich werden wir geboren, gleich sind wir, wenn wir sterben.)

(Seneca, Epistulae morales 91,16)
Re: Bitte um Übersetzung
rex am 27.12.17 um 14:20 Uhr (Zitieren) II
Ich habe ja nicht behauptet, dass „omnis“ falsch sei, halte aber meine Zitierung hier für „angenehmer“.
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 27.12.17 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Ich habe ja nicht behauptet, dass „omnis“ falsch sei,

Es kommt aber so raus, wenn man nichts weiter dazu sagt.
Danny ist sicher kein Lateinexperte, der das richtig einzuordnen wüsste.
Re: Bitte um Übersetzung
esox am 27.12.17 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
Als Hexameter so ähnlich:

Ingredimur cuncti, dives cum paupere mixtus.

Alle gehen wir ein (sc. in den Tod, das Tor des Todes), arm und reich ohne Unterschied.
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 27.12.17 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Ingredimur cuncti


Ohne Kontext ist der Satz nicht eindeutig.
ingredi hat zudem diese „tödliche“ Bedeutung nicht:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ingredior?hl=ingredior
Re: Bitte um Übersetzung
esox am 27.12.17 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Der Kontext ist da: Ich sah diesen Spruch auf dem Friedhof,als Inschrift zur „Mutter Erde“, die die Gestorbenen empfängt.
Er ist wohl auch früher als Beischrift zu Emblemen mit entsprechendem Inhalt verwendet worden. Näheres weiß wohl wieder nur filix.
Re: Bitte um Übersetzung
MiamiVice am 30.12.17 um 9:16 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Schönes WE.

Danny
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ingredimur cuncti


Ohne Kontext ist der Satz nicht eindeutig.
ingredi hat zudem diese „tödliche“ Bedeutung nicht:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ingredior?hl=ingredior
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.