Latein Wörterbuch - Forum
Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe — 603 Aufrufe
Eine Bitte um Übersetzungshilfe zuhanden der Herren Gelehrten:
Wie übersetzen Sie mir: „Du hast mich geküßt, Judas“?
Herzlichen Dank, schöne Weihnachten an alle
sowie die besten Grüße sendet,
Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Christoph am 20.12.17 um 0:01 Uhr (
Zitieren)
Me osculatus es, Iudas.
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Der Vokativ lautet gewöhnlich „Iuda“. Steht das Fragezeichen an der richtigen Stelle?
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo lieber filix
Das Fragezeichen war eigentlich eher an Euch Übersetzer gerichtet. Die zu übersetzende Redewendung: „Du hast mich geküßt, Judas“ ist ausdrücklich mit einem Ausrufezeichen zu versehen.
Viele Grüße,
Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo Leute
Besten Dank einstweilen für Eure Hilfe. Also das Fragezeichen steht an der exakt richtigen Stelle. Es ist nicht Bestandteil des zu Übersetzenden, sondern war an Euch Forum-Teilnehmer gerichtet - in diesem Sinne: „könnt Ihr mir diese Redewendung übersetzen bitte?“.
Also: ist nun „Iudas“ korekt oder „Iuda“?
Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
„Iuda“ ist der korrekte Vokativ. Die Nachfrage stellte ich mit Blick auf Lk 22,48 - wo es sich um eine (rhetorische) Frage handelt.