Latein Wörterbuch - Forum
Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe — 603 Aufrufe
Mik am 19.12.17 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Eine Bitte um Übersetzungshilfe zuhanden der Herren Gelehrten:

Wie übersetzen Sie mir: „Du hast mich geküßt, Judas“?

Herzlichen Dank, schöne Weihnachten an alle
sowie die besten Grüße sendet,

Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Christoph am 20.12.17 um 0:01 Uhr (Zitieren)
Me osculatus es, Iudas.
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
filix am 20.12.17 um 0:15 Uhr (Zitieren)
Der Vokativ lautet gewöhnlich „Iuda“. Steht das Fragezeichen an der richtigen Stelle?
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Mik am 20.12.17 um 1:19 Uhr (Zitieren)
Hallo lieber filix

Das Fragezeichen war eigentlich eher an Euch Übersetzer gerichtet. Die zu übersetzende Redewendung: „Du hast mich geküßt, Judas“ ist ausdrücklich mit einem Ausrufezeichen zu versehen.

Viele Grüße,
Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
Mik am 20.12.17 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
Besten Dank einstweilen für Eure Hilfe. Also das Fragezeichen steht an der exakt richtigen Stelle. Es ist nicht Bestandteil des zu Übersetzenden, sondern war an Euch Forum-Teilnehmer gerichtet - in diesem Sinne: „könnt Ihr mir diese Redewendung übersetzen bitte?“.

Also: ist nun „Iudas“ korekt oder „Iuda“?

Epsilon Minus
Re: Höfliche Bitte um Übersetzungshilfe
filix am 20.12.17 um 23:10 Uhr (Zitieren)
„Iuda“ ist der korrekte Vokativ. Die Nachfrage stellte ich mit Blick auf Lk 22,48 - wo es sich um eine (rhetorische) Frage handelt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Iuda“ ist der korrekte Vokativ. Die Nachfrage stellte ich mit Blick auf Lk 22,48 - wo es sich um eine (rhetorische) Frage handelt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.