Latein Wörterbuch - Forum
Philemon und Baucis : Korrektur — 703 Aufrufe
bgrfvdcs am 25.11.17 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Brauche eine Korrektur für folgende Stelle.

ille celer penna tardos aetate fatigat
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos
confugisse deos.

Jene durch die Federn schnell macht die durch das Alter langsamen müde und sie verspottete sie für lange Zeit und schließlich ist es gesehen worden, wie sie bei den Göttern selbst Zuflucht sucht.


Übrigens: Wie ist das „est visus“ in diesem Satz zu verstehen?
Re: Philemon und Baucis : Korrektur
viator am 25.11.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
... und schien sich schließlich zu den Göttern selbst zu flüchten/ sogar bei den Göttern Schutz zu suchen

videri+Inf. = NcI
Re: Philemon und Baucis : Korrektur
esox am 26.11.17 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Jener, schnell durch die Feder (=Gefieder), ermüdet die wegens Alters Langsamen, treibt lange sein Spiel mit ihnen und...
Re: Philemon und Baucis : Korrektur
Klaus am 26.11.17 um 11:38 Uhr, überarbeitet am 26.11.17 um 11:40 Uhr (Zitieren)
@esox. Da man das biologische Geschlecht jenes Federtieres nicht mehr feststellen kann, sollte man da nicht besser von einem weiblichen Vogel sprechen, wenn auch zwei Zeilen zuvor von „unus anser“ die Rede war?
Und der / die Anfragende spricht gar von einem Neutrum.
Zitat von bgrfvdcs am 25.11.17, 17:40 ist es gesehen worden,
Re: Philemon und Baucis : Korrektur
esox am 26.11.17 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Ach so, es handelt sich um eine Gans. Dann „natürlich“: sie. Dem Textteil war für mich nicht zu entnehmen, welches sich eigenartig verhaltende Wesen dort agiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@esox. Da man das biologische Geschlecht jenes Federtieres nicht mehr feststellen kann, sollte man da nicht besser von einem weiblichen Vogel sprechen, wenn auch zwei Zeilen zuvor von „unus anser“ die Rede war?
Und der / die Anfragende spricht gar von einem Neutrum.
Zitat von bgrfvdcs am 25.11.17, 17:40 ist es gesehen worden,
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.