JonnyMadLatein am 19.11.17 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Seruvs, ich muss einen Text aus dem Mittelalter übersetzen. Hier der Text:
Sed postea comperta morte imperatoris Heinricus quondam dux de exilio regressus cum sibi faventibus Agrippinam civitatem intravit, simulans se primo ob ius propinquitatis partibus regis infantis fidelissime patrocinaturum regem tenuit, dein accrescentis avaritiae stimulis agitatus, quorundam etiam persuasione male illectus regnum tyrannice invasit atque in id elationis usque prorupit, ut et rex dici et in regem benedici appeteret.
Sed red dici a paucis obtinuit, in regem vero benedici prohibente deo, prohibente coetu fidelium sibi non consentientium, sed regi electo et uncto iure faventium decertatione non meruit.
Missis interim probatis ad regis aviam in Longobardiam scilicet ad imperatricem augustam Adelheidam, legatis hi,....
Ich würde jetzt erstmal bis zum ersten Verb anfangen:
„Sed postea comperta morte imperatoris Heinricus quondam dux de exilio regressus cum sibi faventibus Agrippinam civitatem intravit, ....“
Von den Vokabeln her usw. kein Problem. Was ich jetzt erstmal nicht verstehe sind die PPP/PPAs.
comperta müsste ein PPP sein, allerdings kein PC sondern es steht alleine.
regressus müsste auch ein PPP sein, aber zu welchem Wort ist es in Konkruenz? Zu Heinricus?
Dann kommt noch „faventibus“ ein PPA und bezieht sich auf „sibi“ schätze ich mal.
Könnte auch sein das „comperta morte imperatoris“ ein AA ist, allerdings stehen die Wörter dann in der falschen Reihenfolge.
Ich hab keine Ahnung wie ich da anfangen soll.
intravit: er/sie/es betrat
Wer oder was betrat? Der König Heinricus betrat
Der König Heinricus betrat wen oder was? Die Stadt Aggripina
Der König Heinricus betrat die Stadt Aggrippina
Jetzt cum temporale: zu dem Zeitpunkt als...
Der König Heinricus betrat die Stadt Aggrippina zu dem Zeitpunkt als ihm günstig stehenden (????)
Der Satz macht keinen Sinn, aber ich versuchs mal weiter.
Der König Heinricus betrat die Stadt Aggrippina zu dem Zeitpunkt als ihm günstig stehenden (????), nachdem Heinricus einmal aus dem Exil zurück gegekehrt war.
Dann noch der Rest:
Aber später nachdem der Tod vom Herrscher erfahren worden war, betrat der König Heinricus, nachdem er aus dem Exil zurück gekehrt war, die ihm günstig geneigte Stadt Agrippina.
comperta geht auf morte. Abl.abswiederholen...Warum sollen denn die Wörter in falscher Reihenfolge stehen?
regressus zu regredi als ppa, in KNG zu Henricus
cum sibi faventibus : soziatives cum, die Konjunktion mit b.Abl.
filix am 19.11.17 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 19.11.17 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Ja. Plot: Heinrich II., Herzog von Bayern, zieht dort nach Bekanntwerden des Todes des Kaisers, d.h. Ottos II. („comperta morte imperatoris“), wohl 984 zunächst unter dem Vorwand, die Interessen des noch unmündigen Nachfolgers schützen zu wollen („simulans se ... patrocinaturum“), ein, um sich dann von den Sporen wachsender Habgier angetrieben („accrescentis avaritiae stimulis agitatus“) selbst zum Herrscher ausrufen zu lassen.
Re: Übersetzung Mittellatein
JonnyMadLatein am 19.11.17 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Hallo, danke. Ja das ist Köln, hab gerade die Fußnote im Textwust entdeck.
Was ist denn soziatives cum? Noch nie gehört.
Und faventibus kommt doch von farere, also ist das ein PPA.
Ich hab den Satz jetzt noch mal neu geschrieben, hört sich etwas holprig an, aber nur ob er von der Struktur her stimmt.
„Aber später, nachdem der Tod in Erfahrung gebracht worden war, betrat Heinricus, nachdem er einst aus der Verbannung zurück kehrte, mit den ihm günstig stehenden die Stadt Köln,...“
Mehr oder minder: „Später aber, nach Bekanntwerden des Todes des Kaisers, zog Heinrich, Herzog von Bayern, der aus dem Exil zurückgekehrt war, mit seinen Anhängern in (die Stadt) Köln ein ...“
Re: Übersetzung Mittellatein
JonnyMadLatein am 19.11.17 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Ok danke Jungs. Jetzt komm ich beim nächsten Satz nicht weiter.
„,simulans se primo ob ius propinquitatis patribus regis infantis fidelissime patrocinaturum regem tenuit.“
simulans ist PPA: so tun als ob, tuens als ob (?)
„se primo ob ius propinquitatis patribus regis infantis fidelissime patrocinaturum“ ist PFA schätze ich mal.
Wie verwurste ich da jetzt mit dem „tenuit“. Ich weiß nicht genau wie ich das Wort übersetzen soll.
filix am 19.11.17 um 20:38 Uhr, überarbeitet am 19.11.17 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Auch sind die meisten Jungs hier schon ergraut. Um den Irrsinn ein wenig zu beschleunigen:
„Darauf riss er angestachelt durch wachsende Habgier und durch die Überredung gewisser <Leute> zu seinem Nachteil verführt die Herrschaft auf tyrannische Weise an sich und verstieg sich dabei dazu, danach zu streben, zum König ernannt und geweiht zu werden.“