Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“ — 2647 Aufrufe
Christian Hildebrandt am 27.9.17 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Salvete, fratres et sorores!
Ich haette gerne eine sinngemaesse Uebersetzung von „Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.“ und bin nach kurzem amateurhaften Durchstoebern einiger Online-Woerterbuecher auf „Comedi nihil calidior quam coctum.“ gekommen.
Habt Ihr vielleicht bessere Uebersetzungen auf Lager?
Viele Gruesse
Christian
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 27.9.17 um 21:23 Uhr, überarbeitet am 28.9.17 um 11:50 Uhr (Zitieren)
In deinem wörtlichen Übersetzungsversuch müsste es „calidius“ heißen; aber der Sinn ist verdreht: „ Nichts heißer gegessen werden, als das Gekochte“
Sprichwörter kann man selten wörtlich in eine andere Sprache übersetzen. Ob es in Latein ein sinngemäßes Sprichwort gibt, weiß evtl. filix.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 28.9.17 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank fuer die vielen tollen Antworten! DICERE ET FACERE DIFFERUNT werde ich mir sicher merken :-) .
Wenn bei der etwas woertlicheren Uebersetzung der Passiv comeditur hingehoert und coctum wie bemerkt das gekochte ist, heisst dann das ganze Sprichwort vielleicht so etwas wie
„Comeditur nihil calidior quam coquitur.“ ?
Waere der Sinn dieses Satzes unmisverstaendlich „Nichts wird heisser gegessen als es gekocht wird.“?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 28.9.17 um 12:01 Uhr, überarbeitet am 28.9.17 um 12:31 Uhr (Zitieren)
calidior calidius
Wie kann denn auch etwas heißer gegessen werden, als es gekocht wird? Dieser Satz hat doch eine andere Bedeutung als die Vorlage. Wenn du unbedingt eine wörtliche Übersetzung haben willst, die jedoch kein alter Römer verstanden hätte, dann bitte:
Nihil tam calidum comeditur, quam coctum est.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Laut Duden / Redewendungen ist die Bedeutung:
„man stellt sich vieles viel schlimmer vor, als es dann tatsächlich ist: Laßt euch von diesen Drohungen nicht einschüchtern.“
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
= Als ziemlich Warmer habe ich nichts außer Gekochtem gegessen,
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 28.9.17 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank nochmal fuer alle netten Antworten.
Die sinngemaesse Uebersetzung ist also „dicere et facere differunt“ und die Transliteration ist „comeditur nihil tam calidum, quam coquitur“; da habe ich ja schon zwei gute Uebersetzungen.
Fuer alle anderen Antworten: Ich hoffe, mit dieser stuemperhaft gestellten Frage nicht Ihren gesamten Abend ruiniert zu haben.
Vielen Dank nochmal und viele Gruesse,
Christian
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Das deutsche Sprichwort bekommt seinen Witz durch die etwas unlogische und zugleich elliptische Formulierung.
Das erste „heiß“ ist ein Subjektsprädikativum, das zweite, zu ergänzende, je nachdem ein Adverb oder ein resultatives Adjektiv. „heiß kochen“ ist dazu für sich schon tautologisch.
Als in der Gradphrase fehlendes Subjekt ist nihil zu ergänzen. nihil coctum est liest sich aber etwas merkwürdig.
Im übrigen trifft calidum kaum das Gemeinte.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 29.9.17 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Hmm, dann habe ich wohl zwei schlechte Uebersetzungen... Besser als gar keine!
Da die komische, falsche, schlechte Transliteration mit „calidum“ kaum das Gemeinte trifft: Ist „Comeditur nihil tam fervens quam coquitur“ dann die bessere (wenn auch immer noch komische, falsche und schlechte) Uebersetzung oder gibt es noch bessere Alternativen zu calidum?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“