Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“ — 2647 Aufrufe
Christian Hildebrandt am 27.9.17 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Salvete, fratres et sorores!

Ich haette gerne eine sinngemaesse Uebersetzung von „Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.“ und bin nach kurzem amateurhaften Durchstoebern einiger Online-Woerterbuecher auf „Comedi nihil calidior quam coctum.“ gekommen.

Habt Ihr vielleicht bessere Uebersetzungen auf Lager?

Viele Gruesse
Christian
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 27.9.17 um 21:23 Uhr, überarbeitet am 28.9.17 um 11:50 Uhr (Zitieren)
In deinem wörtlichen Übersetzungsversuch müsste es „calidius“ heißen; aber der Sinn ist verdreht: „ Nichts heißer gegessen werden, als das Gekochte“
Sprichwörter kann man selten wörtlich in eine andere Sprache übersetzen. Ob es in Latein ein sinngemäßes Sprichwort gibt, weiß evtl. filix.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
viator am 28.9.17 um 10:37 Uhr (Zitieren) I
... wird gegessen = (com)editur
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
rex am 28.9.17 um 11:21 Uhr (Zitieren) VII
Zitat von Christian Hildebrandt am 27.9.17, 16:00„Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.“

Bedeutung: Eine angedrohte Maßnahme wird nicht so scharf angewendet, wie sie angekündigt wurde; Die Dinge sind nicht so schlimm, wie sie anfangs scheinen.
https://www.redensarten-index.de

„DICERE ET FACERE DIFFERUNT“
aus: Meisner/Kieser: THESAURUS PHILO-POLITICUS, 1625.


Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 28.9.17 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank fuer die vielen tollen Antworten! DICERE ET FACERE DIFFERUNT werde ich mir sicher merken :-) .

Wenn bei der etwas woertlicheren Uebersetzung der Passiv comeditur hingehoert und coctum wie bemerkt das gekochte ist, heisst dann das ganze Sprichwort vielleicht so etwas wie

„Comeditur nihil calidior quam coquitur.“ ?

Waere der Sinn dieses Satzes unmisverstaendlich „Nichts wird heisser gegessen als es gekocht wird.“?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
rex am 28.9.17 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Nein
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 28.9.17 um 12:01 Uhr, überarbeitet am 28.9.17 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian Hildebrandt am 28.9.17, 11:50„Comeditur nihil calidior quam coquitur.“ ?

calidior calidius


Zitat von Christian Hildebrandt am 28.9.17, 11:50„Nichts wird heisser gegessen als es gekocht wird.“?


Wie kann denn auch etwas heißer gegessen werden, als es gekocht wird? Dieser Satz hat doch eine andere Bedeutung als die Vorlage. Wenn du unbedingt eine wörtliche Übersetzung haben willst, die jedoch kein alter Römer verstanden hätte, dann bitte:
Nihil tam calidum comeditur, quam coctum est.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
rex am 28.9.17 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian Hildebrandt am 27.9.17, 16:00Ich haette gerne eine sinngemaesse Uebersetzung von „Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.
Was willst Du nun wirklich?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 28.9.17 um 12:27 Uhr (Zitieren)

@Christian Hildebrandt :
sinngemäß= dem Sinn, nicht unbedingt dem Wortlaut entsprechend
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
P.R.N.G. am 28.9.17 um 14:38 Uhr (Zitieren)
„DICERE ET FACERE DIFFERUNT“


= (inhaltlich) „Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird.“

Das ist nicht dein Ernst, rex, oder?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Graeculus am 28.9.17 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Laut Duden / Redewendungen ist die Bedeutung:
„man stellt sich vieles viel schlimmer vor, als es dann tatsächlich ist: Laßt euch von diesen Drohungen nicht einschüchtern.“
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 28.9.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian Hildebrandt am 28.9.17, 11:50 „Comedi nihil calidior quam coctum.“

= Als ziemlich Warmer habe ich nichts außer Gekochtem gegessen,
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 28.9.17 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank nochmal fuer alle netten Antworten.

Die sinngemaesse Uebersetzung ist also „dicere et facere differunt“ und die Transliteration ist „comeditur nihil tam calidum, quam coquitur“; da habe ich ja schon zwei gute Uebersetzungen.

Fuer alle anderen Antworten: Ich hoffe, mit dieser stuemperhaft gestellten Frage nicht Ihren gesamten Abend ruiniert zu haben.

Vielen Dank nochmal und viele Gruesse,
Christian
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
arbiter am 29.9.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
gute Uebersetzungen? hmm...
Sprichwörter kann man selten wörtlich in eine andere Sprache übersetzen.

Das deutsche Sprichwort bekommt seinen Witz durch die etwas unlogische und zugleich elliptische Formulierung.
Das erste „heiß“ ist ein Subjektsprädikativum, das zweite, zu ergänzende, je nachdem ein Adverb oder ein resultatives Adjektiv. „heiß kochen“ ist dazu für sich schon tautologisch.
Als in der Gradphrase fehlendes Subjekt ist nihil zu ergänzen. nihil coctum est liest sich aber etwas merkwürdig.
Im übrigen trifft calidum kaum das Gemeinte.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Christian Hildebrandt am 29.9.17 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Hmm, dann habe ich wohl zwei schlechte Uebersetzungen... Besser als gar keine!

Da die komische, falsche, schlechte Transliteration mit „calidum“ kaum das Gemeinte trifft: Ist „Comeditur nihil tam fervens quam coquitur“ dann die bessere (wenn auch immer noch komische, falsche und schlechte) Uebersetzung oder gibt es noch bessere Alternativen zu calidum?
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
Klaus am 29.9.17 um 17:06 Uhr (Zitieren)
fervens ist auf jeden Fall heißer als calidum; aber vielleicht meldet sich arbiter nochmal.
Re: Bitte um Uebersetzungshife - „Comedi nihil calidior quam coctum.“
rex am 30.9.17 um 10:22 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Klaus am 29.9.17, 17:06fervens ist auf jeden Fall heißer als calidum
Eine wahrhaft fundamentale Erkenntnis?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

fervens ist auf jeden Fall heißer als calidum; aber vielleicht meldet sich arbiter nochmal.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.