Latein Wörterbuch - Forum
Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur — 1366 Aufrufe
Miguel am 27.9.17 um 14:01 Uhr, überarbeitet am 27.9.17 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Mahlzeit und salvete!

Ich habe mich am nächsten (5.) Kapitel des Einhard versucht. Bis auf den zweiten Satz waren die Sätze diesmal nicht ganz so verschachtelt.

Über eine Korrektur meiner Übersetzung würde ich mich freuen.

Danke und Gruß
Miguel

1. Omnium bellorum, quae gessit, primo Aquitanicum, a patre inchoatum, sed nondum finitum, quia cito peragi posse videbatur, fratre adhuc vivo, etiam et auxilium ferre rogato, suscepit.
Von allen Kriegen, die er führte, war der erste gegen die Aquitaner, der von seinem Vater begonnen, aber noch nicht beendet worden war, weil er glaubte, dass er ihn schnell zu Ende führen könne, und es auch noch zu Lebzeiten seines Bruders auf sich nahm, ihn um Hilfe zu bitten.

2. Et licet eum frater promisso frustrasset auxilio, susceptam expeditionem strenuissime exsecutus non prius incepto desistere aut semel suscepto labori cedere voluit, quam hoc, quod efficere moliebatur, perseverantia quadam ac iugitate perfecto fine concluderet.
Und obwohl ihn der Bruder um die versprochene Hilfe betrogen hatte, wollte er (Karl der Große) den zuvor begonnenen und sehr energisch geführten Kriegszug nicht beenden oder vor der einmal auf sich genommenen Mühe zurückweichen, den er, weil er mit einer gewissen Beharrlichkeit und Beständigkeit vorging, zu einem vollendeten Abschluss führte.

3. Nam et Hunoldum, qui post Waifarii mortem Aquitaniam occupare bellumque iam poene peractum reparare temptaverat, Aquitaniam relinquere et Wasconiam petere coegit.
Denn auch Hunold, der versuchte hatte, nach dem Tod des Wifarius Aquitanien zu besetzen und den fast beendeten Krieg erneut zu entfachen., war gezwungen Aquitanien zu verlassen und nach Wasconia zu eilen.

4. Quem tamen ibi consistere non sustinens, transmisso amne Garonna et aedificato castro Frontiaco, Lupo Wasconum duci per legatos mandat, ut perfugam reddat;
Weil er (Karl d. G.) nicht ertrug, dass dieser sich dort niederlässt, überquerte er den Fluss Garonne (die Garonne) und baute das Schloss Frantiacum, befahl dem Anführer Lupus durch Botschafter, dass er den Überläufer aushändige.

5. quod ni festinato faciat, bello se eum expostulaturum.
wenn er dies nicht sofort/schnell mache, werde er ihn durch Krieg ernstlich verlangen (dessen Auslieferung fordern).
(quod = wenn nach navigium eigentlich nur bei Ind.; wenn passt hier aber vom Sinn?)

6. Sed Lupus saniori usus consilio non solum Hunoldum reddidit, sed etiam se ipsum cum provincia cui praeerat eius potestati permisit.
Aber Lupus händigte nicht nur Hunold aus, indem er einen vernünftigeren Beschluss fasste, sondern unterwarf sich selbst mit seiner Provinz dessen Herrschaft (der Herrschaft Karls des Großen).
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
esox am 27.9.17 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Satz 1: bellum suscepit: Er nahm den Krieg auf, begann den K. fratre vivo...rogato ist ein Abl.abs. Da der Breuder noch am Leben war und nachdem er ihn gebeten hatte... (etwas inkonzinne Konstruktion)
Satz 2 expeditionem ....strenuissime exsecutus: (ex)sequi) ist ein Deponens, hier also ein p.f.a.: den Feldzug aufs tüchtigste geführt haben, nachdem er ... geführt hatte...;

non prius ...voluit....quam...: wollte er nicht eher von seinem Projekt ablassen oder vor der einmal begonnenen Anstrengung zurückweichen..., als...
...quam hoc, quod efficerere moliebatur..als er das, was er auszuführen ins Werk gesetzt hatte.. wörtl.:.mit einem perfekten Abschluss beendete (bzw. restlos erfolgreich)
3) Hunoldum ... coegit. Er zwang den H..... in die Gascogne zu gehen

4) o.k., bzw.bene peractum!!!, 5) auch! Wir befinden uns in der indirekten Rede, also in der inneren Abhängigkeit, daher der Konjunktiv : .....werde er ihn durch Krieg herausfordern.
5) reddidit : lieferte aus, uti consilio: richtig übersetzt!

Miguel, seit wann machst Du Latein? Das sind ja atemberaubende Fortschritte!
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
Miguel am 27.9.17 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, esox! Das sind sehr hilfreiche Anmerkungen.

Und vielen Dank für das Lob. :) Ich lerne seit ca. 1 Jahr Latein, weitgehend im Selbststudium (und natürlich mit Unterstützung dieses Forums hier!) und dazu nehme ich an einem VHS-Kurs teil. Ich wollte jetzt mal in den Fortgeschrittenen- bzw. Lektürekurs reinschnuppern, die lesen gerade Einhard.
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
viator am 28.9.17 um 9:23 Uhr, überarbeitet am 28.9.17 um 10:50 Uhr (Zitieren)
gelöscht (weil ähnlichen Beitrag übersehen)
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
esox am 28.9.17 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Korrektur Satz 2: expeditionem..exsecutus: exsecutus ist natürlich ppa, Partizip Perfekt Aktiv, was sonst! („durchgeführt habend“),...nachdem er durchgeführt hatte... Entschuldigung.
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
Miguel am 28.9.17 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Part. Perf. Aktiv - das hatte ich mal gelesen, jetzt habe ich auch ein Beispiel dazu und kann mir etwas darunter vorstellen (PPP des Dep.). Vielen Dank nochmal!
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
arbiter am 29.9.17 um 14:51 Uhr (Zitieren)
2....beendet hätte
5.
(...wenn passt hier aber vom Sinn?)
klar, du hast aber das ni (=nisi) damit übersetzt
Re: Einhard Kapitel 5 - Bitte um Korrektur
Miguel am 29.9.17 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Ach so, jetzt verstehe ich das, wörtlich heißt es dann: weil wenn nicht. Ich hatte ni nur als nicht interpretiert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Part. Perf. Aktiv - das hatte ich mal gelesen, jetzt habe ich auch ein Beispiel dazu und kann mir etwas darunter vorstellen (PPP des Dep.). Vielen Dank nochmal!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.