Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1260 Aufrufe
Chris am 25.9.17 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Der Satz lautet: „Wir bringen das Feuer!“

Kontext: Bin beim Bund, das ist unser Zugmotto, und dieses soll in Latein auf unser Zugwappen.
Das Ganze im Sinne von: wenn wir kommen wird es ungemütlich. Also nicht dass wir eine Fackel tragen würden oder Ähnliches.
Wir bringen das Feuer, indem wir mit unseren Waffen feuern.
Hoffe das reicht als Kontext?

Vielen Dank schon mal im Voraus,
Chris
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 25.9.17 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Glandes ferimus plumbeas. (Wir bringen die Bleikugeln)

GLANDES FERIMVS PLVMBEAS (Antike Schreibweise)
Re: Bitte um Übersetzung
Chris am 25.9.17 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort!

Das Zugmotto soll aber schon so erhalten bleiben, also „Wir bringen das Feuer.“ Habe mich auch schon selbst an die Übersetzung gewagt, bin mir aber unschlüssig:
„Portamus Ignem.“ oder „Ferimus Ignem.“?
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 25.9.17 um 19:56 Uhr (Zitieren)
IGNIS hat die gewünschte Bedeutung nicht:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ignis?hl=ignis

Re: Bitte um Übersetzung
Chris am 25.9.17 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Das ist mir durchaus bewusst, dass das natürlich nicht 100% auf das „Feuer“ moderner Waffen passt. Das ist aber nicht weiter schlimm.
Das Zugmotto ist nun mal „Wir bringen das Feuer“ und das muss auch so bestehen bleiben.
Mir hakt es nur bei dem „bringen“, da gibt es ja einige Übersetzungen.
Immerhin konnte ich adducere schon mal ausschließen, da es ja jemanden zu etwas bringen bedeutet, oder?
Wir bringen allerdings etwas (Feuer) zu jemandem (dem Feind).
Und da bin ich mir eben nicht sicher ob portare oder ferre angebrachter ist.
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 25.9.17 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Nimm ferimus oder afferimus.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fero?hl=fero
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/affero?hl=affero

vgl. Lucifer = Lichtbringer (< lucem ferre )
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 25.9.17 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
IGNEM AFFERIMVS
(U=V)
Ignem ferimus würde ich eher nicht nehmen, das kann auch bedeuten „Wir ertragen das Feuer“
Re: Bitte um Übersetzung
Chris am 26.9.17 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Klar, auf das mit Lucifer hätte ich eigentlich auch kommen müssen, hab da überhaupt nicht dran gedacht.

Ich danke euch beiden!
Re: Bitte um Übersetzung
viator am 26.9.17 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Man könnte euch auch für potenzielle Brandstifter halten bei dieser Übersetzung. :)
Re: Bitte um Übersetzung
Chris am 29.9.17 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Ironischerweise haben wir letztes Jahr während einer Übung bei Dahn versehentlich mit einer Signalpistole einen Flächenbrand von 5000m2 verursacht. Das Zugmotto gab es allerdings vorher schon.
Also ist die Übersetzung so wohl doch sehr passend. :)
Re: Bitte um Übersetzung
arbiter am 29.9.17 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
vielleicht weißt du es schon: die Römer hatten keine Feuerwaffen, jedenfalls nicht die von dir gemeinten. Insofern ist die vorgeschlagene Übersetzung nicht in dem gemeinten Sinn zu verstehen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Man könnte euch auch für potenzielle Brandstifter halten bei dieser Übersetzung. :)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.