Latein Wörterbuch - Forum
Eine(n) habe ich noch ... (L 28.2) — 959 Aufrufe
Miguel am 20.9.17 um 17:04 Uhr, überarbeitet am 20.9.17 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal,

letzte Übung bzw., dann habe ich das Buch durch. :) Diese Klausur scheint mir etwas einfacher zu sein als die vorherige.

Für eine Korrektur wäre ich wie immer sehr dankbar!

Grüße,
Miguel

1. In oppido, quod Duseburg dicitur, vidua quaedam cervisiam braxabat atque vendebat.
In der Stadt, die Duisburg genannt wird (man Duisburg nennt), braute eine Witwe Bier und verkaufte es.

2. Die quadam, cum totum oppidum fuisset incensum ipsumque incendium iam appropinquaret, illa non iam habens spem in auxilio humano ad Dei auxilium se vertit.
Eines Tages, als die ganze Stadt in Brand geraten war, und sich der Brand ihr bereits näherte, wandte sie sich an Gott, weil sie nicht mehr auf die Hilfe der Menschen vertraute.

3. Nam omnes mensuras, quibus cervisiam mensurabat, ad portam domus suae contra flammas posuit dicens:
Denn während sie mit allen Gefäßen, mit denen sie Bier abmaß, und zur Tür ihres Hauses gegen die Flammen brachte, sagte sie:

4. „Domine Deus, qui es iustus, si unquam aliquem hominem his mensuris decepi, volo, ut haec domus flammis deleatur.
„Herr Gott, der du gerecht bist, falls ich irgendwann einen anderen Menschen um seine Gefäße betrogen habe, will ich, dass dieses Haus von den Flammen vernichtet werde.

5. Si autem semper feci, quod rectum est in oculis tuis, imploro iustitiam tuam, ut meae domui parcas.“
Falls ich aber nie gemacht habe, was in deinen Augen recht war, flehe ich dich um deine Gerechtigkeit an, dass du mein Haus verschonst.“

6. Mira fides feminae!
Die Frau hatte wunderbares Vertrauen!

7. Mira iustitia Dei, qui dixit: „Qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis!“
Wunderbare Gerechtigkeit des Gottes, der sagte: „Wie ihr durch ein Gefäß messt, so werdet ihr gemessen werden!“

8. Nam factum est, ut flammae omnia circa devorantes materiam cremabilem domus lamberent neque incenderent.
Tatsächlich geschah es, dass die Flammen, die alles ringsherum verschlangen, das Haus beleckten, aber nicht in Brand steckten.

Re: Eine(n) habe ich noch ... (L 28.2)
viator am 20.9.17 um 17:31 Uhr (Zitieren)
2. „ihr“ steht nicht da.
ipsum incendium: der Brand selbst

3. Denn sie stellte alle Gefäße, ...., vor die Tür ... und sagte dabei:

4. aliquem: irgendeinen / mit diesen Gefäßen

5. „nie“ steht nicht da.

6. mira: erstaunlich

7.Mit welchem Maß ihr messt, mit dem wird euch gemessen/ werdet ihr gemessen

8. nam = denn
... dass die Flammen, die ... , am brennbaren Material des Hauses leckten, aber nicht ...

Re: Eine(n) habe ich noch ... (L 28.2)
Miguel am 20.9.17 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Gratias ago!
Re: Eine(n) habe ich noch ... (L 28.2)
Klaus am 20.9.17 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 20.9.17, 17:04des Gottes


Beim christlichen Gott wird kein Artikel gebraucht.
Re: Eine(n) habe ich noch ... (L 28.2)
Miguel am 20.9.17 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Beim christlichen Gott wird kein Artikel gebraucht.


Monotheismus halt. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Beim christlichen Gott wird kein Artikel gebraucht.


Monotheismus halt. :)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.