Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (L 28.1) — 762 Aufrufe
Miguel am 20.9.17 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Ich habe versucht eine Klausur zu übersetzen. „Satz“ 4 (von der Länge her eher ein Absatz) fand ich schwierig....

Über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Danke und Gruß
Miguel


1. Hac oratione habita omnes, qui aderant, magno fletu auxilium a Caesare petere coeperrunt.
Nachdem diese Rede gehalten worden war, begannen alle unter Tränen, Caesar um Hilfe zu bitten.

2. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes terram intueri.
Caesar bemerkte, dass als einzige von allen die Sequaner nichts von jenen Dingen taten, die die anderen machten, sondern betrübt die Erde anstarrten.

3. Eius rei quae causa esset, miratus ex ipsis quaesiit.
Er fragte sie selbst verwundert, was der Grund dieser Sache (hierfür) sei.

4. Respondit pro his idem Diviciacus: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum, quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudeliatem timerent, velutsi ipse adesset; reliquis Gallis tamen fugiendi facultatem dari, Sequanis autem, qui Germanos in fines suos accepissent et quorum oppida omnia in eorum potestate essent, omnes curciatus esse ferendos.
Diviciacus selbst antwortete für sie: Das Schicksal für die Sequani sei insofern unglücklicher und ernster, weil sie allein selbst insgeheim nicht gewagt hätten, um Hilfe zu bitten und (nun) die Grausamkeit des abwesenden Ariovistus fürchteten, wie wenn er selbst anwesend sei; es habe immerhin die Möglichkeit der Flucht für die restlichen Gallier bestanden, die Sequani jedoch, die die Germanen auf ihrem Gebiet empfangen und in allen diesen Städten in ihrer Gewalt seien, Folterqualen ertragen müssten.
Re: Bitte um Korrektur (L 28.1)
viator am 20.9.17 um 16:14 Uhr (Zitieren)
1. qui aderant : die anwesend waren/ Anwesenden
multo fletu: unter vielen Tränen

4. idem D. : derselbe
Sequani: die Sequaner
auderent: wagten (gleichzeitig)
dari: es bestehe ( gleichzeitig)
...die die G. in ihr Gebiet aufgenommen hätten und deren Städte alle in .... , müssten alle (möglichen) Qualen ertragen



Re: Bitte um Korrektur (L 28.1)
Ailouross am 20.9.17 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 20.9.17, 15:291. Hac oratione habita omnes, qui aderant, magno fletu auxilium a Caesare petere coeperrunt.
Nachdem diese Rede gehalten worden war, begannen alle unter Tränen, Caesar um Hilfe zu bitten.

Du hast qui aderant und magno unterschlagen.

Zitat von Miguel am 20.9.17, 15:29sie allein selbst insgeheim nicht gewagt hätten

ne... quidem fehlt in deiner Übersetzung. „allein selbst“ ist doppelt übersetzt.
Zitat von Miguel am 20.9.17, 15:29dari,

Präsens!

empfangen hätten
quorum oppida omnia
deren Städte alle..
Re: Bitte um Korrektur (L 28.1)
Miguel am 20.9.17 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Bei 1. hatte ich erst „die anwesend waren“ und „unter großem Schluchzen“ übersetzt - hatte es aber dann wohl versehentlich gelöscht... ;)

Satz 4. verstehe ich jetzt auch besser. Die Wendung „ne ... quidem“ = „nicht ... einmal“ kannte ich nicht bzw. bin nicht darauf gekommen, dass beide Wörter zusammengehören...

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salvete!

Ich habe versucht eine Klausur zu übersetzen. „Satz“ 4 (von der Länge her eher ein Absatz) fand ich schwierig....

Über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Danke und Gruß
Miguel


1. Hac oratione habita omnes, qui aderant, magno fletu auxilium a Caesare petere coeperrunt.
Nachdem diese Rede gehalten worden war, begannen alle unter Tränen, Caesar um Hilfe zu bitten.

2. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes terram intueri.
Caesar bemerkte, dass als einzige von allen die Sequaner nichts von jenen Dingen taten, die die anderen machten, sondern betrübt die Erde anstarrten.

3. Eius rei quae causa esset, miratus ex ipsis quaesiit.
Er fragte sie selbst verwundert, was der Grund dieser Sache (hierfür) sei.

4. Respondit pro his idem Diviciacus: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum, quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudeliatem timerent, velutsi ipse adesset; reliquis Gallis tamen fugiendi facultatem dari, Sequanis autem, qui Germanos in fines suos accepissent et quorum oppida omnia in eorum potestate essent, omnes curciatus esse ferendos.
Diviciacus selbst antwortete für sie: Das Schicksal für die Sequani sei insofern unglücklicher und ernster, weil sie allein selbst insgeheim nicht gewagt hätten, um Hilfe zu bitten und (nun) die Grausamkeit des abwesenden Ariovistus fürchteten, wie wenn er selbst anwesend sei; es habe immerhin die Möglichkeit der Flucht für die restlichen Gallier bestanden, die Sequani jedoch, die die Germanen auf ihrem Gebiet empfangen und in allen diesen Städten in ihrer Gewalt seien, Folterqualen ertragen müssten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.