Ich habe versucht eine Klausur zu übersetzen. „Satz“ 4 (von der Länge her eher ein Absatz) fand ich schwierig....
Über eine Korrektur würde ich mich freuen.
Danke und Gruß
Miguel
1. Hac oratione habita omnes, qui aderant, magno fletu auxilium a Caesare petere coeperrunt.
Nachdem diese Rede gehalten worden war, begannen alle unter Tränen, Caesar um Hilfe zu bitten.
2. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes terram intueri.
Caesar bemerkte, dass als einzige von allen die Sequaner nichts von jenen Dingen taten, die die anderen machten, sondern betrübt die Erde anstarrten.
3. Eius rei quae causa esset, miratus ex ipsis quaesiit.
Er fragte sie selbst verwundert, was der Grund dieser Sache (hierfür) sei.
4. Respondit pro his idem Diviciacus: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum, quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudeliatem timerent, velutsi ipse adesset; reliquis Gallis tamen fugiendi facultatem dari, Sequanis autem, qui Germanos in fines suos accepissent et quorum oppida omnia in eorum potestate essent, omnes curciatus esse ferendos.
Diviciacus selbst antwortete für sie: Das Schicksal für die Sequani sei insofern unglücklicher und ernster, weil sie allein selbst insgeheim nicht gewagt hätten, um Hilfe zu bitten und (nun) die Grausamkeit des abwesenden Ariovistus fürchteten, wie wenn er selbst anwesend sei; es habe immerhin die Möglichkeit der Flucht für die restlichen Gallier bestanden, die Sequani jedoch, die die Germanen auf ihrem Gebiet empfangen und in allen diesen Städten in ihrer Gewalt seien, Folterqualen ertragen müssten.
1. qui aderant : die anwesend waren/ Anwesenden
multo fletu: unter vielen Tränen
4. idem D. : derselbe
Sequani: die Sequaner
auderent: wagten (gleichzeitig)
dari: es bestehe ( gleichzeitig)
...die die G. in ihr Gebiet aufgenommen hätten und deren Städte alle in .... , müssten alle (möglichen) Qualen ertragen
Bei 1. hatte ich erst „die anwesend waren“ und „unter großem Schluchzen“ übersetzt - hatte es aber dann wohl versehentlich gelöscht... ;)
Satz 4. verstehe ich jetzt auch besser. Die Wendung „ne ... quidem“ = „nicht ... einmal“ kannte ich nicht bzw. bin nicht darauf gekommen, dass beide Wörter zusammengehören...