Latein Wörterbuch - Forum
Eine Einsetzübung (27 B 1) — 1142 Aufrufe
Miguel am 3.9.17 um 12:39 Uhr, überarbeitet am 3.9.17 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen/Mahlzeit! :)

In den vier Sätzen mussten zuerst Wörter (tutiores - tutius - crudeli - acerrimis - fortissime - extremo) eingesetzt (...) und dann übersetzt werden.

Könnte jemand meine Übersetzung einmal durchsehen, bitte?

Vielen Dank!
Miguel

1. Aurea aetate genus hominum multo ...tuitus fuit quam iis, quae secutae sunt, aetatibus.
Im goldenen Zeitalter war das Menschengeschlecht sicherer als in den Zeitaltern, die folgten.

2. Britanni, cum in ...extremo orbe terrarum viverent, se ...tutiores esse putabant ceteris populis.
Weil die Briten am äußersten Kreis der Erde lebten, glaubten sie, dass sie geschützt vor anderen Völkern sein (glaubten sie, geschützt vor anderen Völkern zu sein).

3. Cum legiones ...crudeli animo terras Britanniae vastavissent, dux eorum Romanos ...accerrimis verbis accusavit.
Weil die Legionen in grausamer Absicht die Länder Britanniens verwüstet hatten, klagte ihr Führer die Römer mit sehr scharfen Worten an.

4. Sed Britanni, quamquam legionibus ...fortissime resistebant, proelio victi imperium atque iugum Romanorum accipere coacti sunt.
Aber die Briten, obwohl sie sich den Legionen tapfer widersetzten, wurden, nachdem sie in der Schlacht besiegt worden waren, gezwungen, die Herrschaft und das Joch der Römer zu akzeptieren.

Re: Eine Einsetzübung (27 B 1)
Klaus am 3.9.17 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 3.9.17 um 13:06 Uhr (Zitieren)
2. ...sicherer seien als andere Völker ( abl. comparationis)
3. animus= vielleicht besser „Gesinnung“; aber warte hier weitere Meinungen ab!
4.fortissime= Superlativ
Britanni= Britannier (s. Seite 203)

P.S. Die solis laborans sedulissimus es!
Re: Eine Einsetzübung (27 B 1)
Miguel am 3.9.17 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus. Die Formen des Komp./Superlat. habe ich noch nicht verinnerlicht.

Beim Latein- bzw. Fremdsprachenlernen kann ich ganz gut abschalten. Passt also am Sonntag ganz gut. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Morgen/Mahlzeit! :)

In den vier Sätzen mussten zuerst Wörter (tutiores - tutius - crudeli - acerrimis - fortissime - extremo) eingesetzt (...) und dann übersetzt werden.

Könnte jemand meine Übersetzung einmal durchsehen, bitte?

Vielen Dank!
Miguel

1. Aurea aetate genus hominum multo ...tuitus fuit quam iis, quae secutae sunt, aetatibus.
Im goldenen Zeitalter war das Menschengeschlecht sicherer als in den Zeitaltern, die folgten.

2. Britanni, cum in ...extremo orbe terrarum viverent, se ...tutiores esse putabant ceteris populis.
Weil die Briten am äußersten Kreis der Erde lebten, glaubten sie, dass sie geschützt vor anderen Völkern sein (glaubten sie, geschützt vor anderen Völkern zu sein).

3. Cum legiones ...crudeli animo terras Britanniae vastavissent, dux eorum Romanos ...accerrimis verbis accusavit.
Weil die Legionen in grausamer Absicht die Länder Britanniens verwüstet hatten, klagte ihr Führer die Römer mit sehr scharfen Worten an.

4. Sed Britanni, quamquam legionibus ...fortissime resistebant, proelio victi imperium atque iugum Romanorum accipere coacti sunt.
Aber die Briten, obwohl sie sich den Legionen tapfer widersetzten, wurden, nachdem sie in der Schlacht besiegt worden waren, gezwungen, die Herrschaft und das Joch der Römer zu akzeptieren.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.